Key art de Final Fantasy VII Rebirth

¿Por qué no coinciden los subtítulos de FINAL FANTASY VII REBIRTH con el audio?

Si has jugado a FINAL FANTASY VII REBIRTH, o a su demo con las opciones por defecto (subtítulos en español y audio en inglés) habrás notado que hay ocasiones que no hay una correspondencia directa en algunas frases entre lo que se escucha y lo que se lee.

FINAL FANTASY VII REBIRTH (a diferencia de FINAL FANTASY VII REMAKE) ha sido traducido dando prioridad al audio en japonés. Por eso hay frases en castellano que no coinciden con el audio en inglés.

Esto no ocurre con los subtítulos en español para Latinoamérica ya que sí que parece que han sido adaptados para que coincidan con el audio inglés.

El disclaimer de REBIRTH

Hay un disclaimer o aviso legal en la pantalla de cambio de idioma, pero por alguna razón, no es un mensaje lo suficientemente claro para que el jugador pueda deducir cuál es el audio con el que van a coincidir los subtítulos en español.

El caso del cielo de acero

Tanto REMAKE como REBIRTH se han traducido desde el japonés, pero en REMAKE adaptaron muchos cambios que introdujeron los ingleses en su doblaje, uno de ellos fue muy criticado ya que fue la frase de cierre del juego (la del cielo de acero).

Por cierto, la frase original de Aeris en japonés es «空 きらいだな», que se podría traducir literalmente como «El cielo, lo odio», y al final el significado de la traducción da a entender lo mismo pese al cambio radical de la frase: Odio el nuevo cielo → Echo de menos el cielo antiguo.

空 きらいだな

Volviendo a la cuestión de la localización de REBIRTH, en esta ocasión parece que han optado por obviar el audio inglés y centrarse únicamente en la versión original japonesa para localizar el juego al castellano.

Esto hace que el juego en español de España sea más fiel al original, pero el jugador que no sepa de este cambio se va a lanzar a criticar la traducción, algo que es bastante injusto para el trabajo de localización por ser una crítica totalmente infundada.

El trasfondo del problema

Todo este jaleo de no coincidencia de los subtítulos con el audio viene derivado de otro gran problema que tenemos con el español: la ausencia de doblaje propio. Con un doblaje en castellano todos estos problemas se solucionarían ya que el equipo de localización no tendría el yugo al que te somete un audio que no es el propio.

A veces la traducción inglesa se toma algunas libertades en sus traducciones que suelen ser propias del proceso de adaptación cultural. Seguramente muchas de ellas cuenten con el beneplácito del propio equipo de desarrollo, como lo fue el famoso «ありがとう» (Arigatō) de Yuna que se dobló como «I love you» y que al propio Kazushige Nojima, guionista de FINAL FANTASY X, le pareció bien.

Esto también es un arma de doble filo porque esto puede desarmar a otros idiomas que no tengan doblaje propio. Siguiendo con el mismo caso del «arigatō» de Yuna, el equipo de localización español se vio obligado a poner «Te quiero» en lugar de la adaptación cultural que ellos hubiesen creído oportuno, que en este caso habría sido «Hasta siempre».

¿Cuál es la mejor combinación de audio y subtítulos para jugar REBIRTH?

La elección de audio y subtítulos es algo muy personal y depende mucho de cada persona.

La recomendación que os hago es que juguéis con el audio en japonés, cuyos seiyū siguen siendo los mismos que han doblado a los personajes de FINAL FANTASY VII en todas sus apariciones desde que fueron doblados por primera vez en Kingdom Hearts, Advent Children, Dirge of Cerberus…


Este artículo fue escrito originalmente como hilo de «X» (antiguo Twitter) y adaptado para la web por el mismo autor.

https://twitter.com/capitalolvidada/status/1756426299713667182

Sobre Viento

Superfan de Final Fantasy desde hace 20 años. Ingeniero como Cid, estudiante de la historia de Final Fantasy como Mid Previa. Gran devoto de la Tríade Marcial original: Sakaguchi, Uematsu y Amano. Hace unos años tenía la edad del General Leo, ahora tengo la de Reddas y me conservo mejor que él. Pero en unos años tendré la edad de Kefka... ¡Mwa, jajajaja!

¡Mira esto, kupó!

Entrevista con Shinichiro Biwa, planificador de niveles en FFVII Remake

El pasado 19 de julio de 2018 se publicó una de las entrevistas con uno …