El Kansai-ben en la saga FINAL FANTASY

Si habéis jugado a Dirge of Cerberus: FINAL FANTASY VII o visto Advent Children en inglés, habréis notado que Cait Sith habla un inglés algo atípico. Esto se debe a que en inglés decidieron hacerle hablar con acento escocés, y esto a su vez viene derivado de que en la versión original en japonés, Cait Sith habla con Kansai-ben.

¿Quieres saber más sobre este dialecto japonés, cómo se ha usado en español en la saga o como hablará Cait en FINAL FANTASY VII REBIRTH? Pues este es tu artículo.

¿Qué es el Kansai-ben o dialecto de Kansai?

El Kansai-ben, pese a ser un grupo de dialectos de la región de Kansai, se suele referir al dialecto de Osaka. Este dialecto tiene muchas diferencias fonéticas con el japonés que por ejemplo se habla en la región de Tokio, y tiene un carácter más alegre.

En japonés se suele usar para dotar a un determinado personaje de un carácter más festivo o simplemente para ser un alivio cómico. En algunos mangas de corte humorístico, el Kansai-ben se usa para darle voz a animales parlantes, algo que concuerda con el uso del dialecto en el habla de Cait Sith.

¿Por qué Cait Sith habla con acento escocés en inglés?

Ya sabemos que Cait Sith en Dirge of Cerberus y Advent Children habla con acento escocés en el doblaje anglosajón. Seguramente se escogió este acento para representar el Kansai-ben de Cait Sith homenajeando su origen: la figura mitológica cat-sìth, del folclore escocés e irlandés, que significa literalmente «gato hada».

¿Por qué Reeve no habla con Kansai ben?

Reeve no habla ni con dialecto de Kansai ni con acento escocés. ¿Cómo es posible si el propio Reeve es quien controla a Cait Sith?

Por lo que puede leerse en alguna Ultimania, el dialecto materno de Reeve es el Kansai-ben es el pero lo esconde. Por tanto Cait Sith el dialecto natural de Reeve. Lo que no están claras son las causas de esta ofuscación corporativa de su acento.

Cait Sith hablando en español

El gato mecánico solamente ha tenido voz en español en la película Advent Children, obra del actor de doblaje barcelonés Dani Albiac, pero tampoco tiene un acento característico más allá del que pueda tener un peluche animado.

En el resto de apariciones de Cait Sith con traducción al español, tampoco ha tenido ningún tipo de acento característico, salvo en FINAL FANTASY Fables: Chocobo Tales, que habla acortando palabras (adió, de …), y recuerda mucho a la forma de hablar inglesa del FINAL FANTASY VII original.

Adaptando el Kansai-ben en español en la saga FINAL FANTASY

Pues hay de todo, como por ejemplo Ultros en FINAL FANTASY VI, que no tiene ningún acento específico, aunque es un caso especial porque este no se tradujo directamente desde el japonés.

Ultrod de FINAL FANTASY VI, habla Kansai-ben en japonés.

El primer Kansai-ben que se tradujo desde el japonés al español fue el de Selphie y habitantes de Trabia de FINAL FANTASY VIII.

Pese a que Selphie no se le otorgó un acento característico (como sí se hizo con otros personajes como Trueno, Watts, Odine…) sí que se la impregnó de esa energía y comicidad tan características del dialecto nipón.

Aquí hay que hacer un alto para ponernos en pie y hablar de una de las leyendas de la localización de FINAL FANTASY: Eduardo López Herrero

Este argentino se fue a vivir a Japón en los 80 y entró como traductor en Squaresoft para traducir FINAL FANTASY VIII tras las críticas que recibieron las traducciones occidentales de FINAL FANTASY VII

El bonaerense, con un gran bagaje en la traducción de japonés a español, entró para hacerse cargo de la localización del VIII, pero al ser una localización para España, Eduardo necesitaba contar con un nativo español para que le apoyase y revisase los textos. 

Así fue como entró la catalana Carme Mangiron en el equipo. La dupla López-Mangiron fue el artífice de las traducciones del VIII al XII.

Llegamos por tanto a FINAL FANTASY IX, en el que nos encontramos con uno de los Kansai-ben más recordados por el público español: Ruby. 

La localización de la novena entrega de FINAL FANTASY contó con un montón de acentos y formas de hablar distintas para diferentes personajes y como Ruby hablaba con dialecto de Kansai, había que darle una forma de hablar nueva.

Entonces a Eduardo López se le ocurrió barrer para casa y por eso la peliazul habla en argentino.

Además, la amistad que surgió entre Carme con las localizadoras italianas, hizo que en italiano Ruby se llame Carmen y hable utilizando muchas palabras españolas. Esto nos lo contó la propia Carmen Mangiron en la famosa entrevista que le realizamos.

El moguri Moisu de FINAL FANTASY IX también habla con Kansai-ben, pero en español no se le otorgó ninguna característica especial a su forma de hablar más allá del característico KUPÓ.

Hasta FINAL FANTASY XII no volvimos a tener otro Kansai-ben en español, y se optó por la línea continuista de hablar en argentino. Fueron las cocatrices a las que además se las dotó de omisión de consonantes finales y algunas intervocálicas, aunque más típicas del español vulgar.

Las cocactrices del XII fueron los últimos personajes con dialecto de Kansai en ser traducidos al español, porque posteriormente a Ultros en FINAL FANTASY XIII-2 o World of FINAL FANTASY no le dieron ningún acento en ningún idioma, pese a que Masaya Onosaka, su seiyū, es osaqueño.

Algo parecido ocurre con el seiyū de Cait Sith, Hideo Ishikawa, que es natural de la prefectura de Hyōgo, incluida también en la región de Kansai.

Hideo Ishikawa no es el mismo actor de voz que da voz a Reeve, y no será por falta de registros de voz ya que Ishikawa-san es la voz habitual de Auron y Squall en todas sus apariciones en japonés y nadie diría que comparten seiyū.

Es más, ni a Squall ni a Auron les imprimió el Kansai-ben en su forma de hablar, demostrando Ishikawa-san que es un actor de voz excelso capaz no solo de cambiar de registro, sino de hablar con naturalidad con y sin acento.

Cait Sith en FINAL FANTASY VII Rebirth en español

¿Qué tipo de adaptación al español harán del Kansai-ben en Rebirth? Pues tirando de tradición en la saga y como homenaje al gran Eduardo López, a Cait Sith le pegaría muchísimo hablar en argentino.

¿Os lo imagináis?

Otra opción que se suele usar con personajes que tienden a ser un alivio cómico es usar cualquier tipo de acento andaluz.

Además tenemos varios ejemplos en animación de gatos parlantes con acento andaluz incluso en doblajes de Hispanoamérica, como es el caso del gato Jinks de Pixie y Dixie, como se ve en este reportaje de Canal Sur:

¿Os imagináis a Cait Sith con acento andaluz? No sería la primera vez que vemos el andaluz en la saga FINAL FANTASY (recordad por ejemplo el tema de Nobuo Uematsu «Vamo’ alla Flamenco»).

Por último, podría darse una tercera opción de localización del Kansai-ben y sería la total ausencia de acento, algo que hemos visto muchas otras veces, como los casos de Ultros o Quistis. De momento la únicas frases de Cait Sith traducidas no dan muchas pistas.


Este artículo fue escrito originalmente como hilo de «X» (antiguo Twitter) y adaptado para la web por el mismo autor.

Sobre Viento

Superfan de Final Fantasy desde hace 20 años. Ingeniero como Cid, estudiante de la historia de Final Fantasy como Mid Previa. Gran devoto de la Tríade Marcial original: Sakaguchi, Uematsu y Amano. Hace unos años tenía la edad del General Leo, ahora tengo la de Reddas y me conservo mejor que él. Pero en unos años tendré la edad de Kefka... ¡Mwa, jajajaja!

¡Mira esto, kupó!

Entrevista con Shinichiro Biwa, planificador de niveles en FFVII Remake

El pasado 19 de julio de 2018 se publicó una de las entrevistas con uno …

Deja una respuesta