Todo el mundo que conozca mínimamente Final Fantasy IX, conocerá a Ruby, esa actriz de Tantalus ataviada de azul celeste. En la versión española, Ruby está caracterizada con un clarísimo acento Argentino.

Y diréis, ¿cómo es posible que los traductores se hayan tomado esa licencia? y no solo pasa con Rubí, sino que Cinna habla con acento andaluz, pero es algo que ahora no viene al caso.
Pues bien, nuestra querida Ruby en la edición japonesa (Rubii), habla con un acento muy típico de la zona central de Japón, muy característico en Osaka. Entonces, los traductores para hacer notar que el personaje tenía un acento diferente al japonés neutral, tanto los anglosajones como los españoles, decidieron localizar su acento en Sudamérica. Aunque en inglés, no queda claro la procedencia del acento, ya que utiliza expresiones coloquiales como "don't ya know", "I gotta tell ya", "a friend of yers", "little fella", que sería un vocabulario muy latinoamericano bastante generalizado.
Pero la cosa no queda ahí. los alemanes decidieron que su Ruby tendría un marcado acento del sur, concretamente astro-bávaro, un acento muy típico del norte de Austria y Baviera. Ni siquiera está claro si el astro-bávaro es un dialecto o una lengua, para que os hagáis una idea, un alemán del norte no entendería a un bávaro ni con un intérprete.
He guardado lo mejor para el final. Los italianos, además de llamarla Carmen a su Ruby, estos le han procurado un acento español. He peinado medio internet y parte de del extranjero, para encontraros la evidencia. Y aquí os la dejo, diciéndole a Yitán (Gidan), anche, tu puedes volar! "Anche" significa en italiano "además". Tu puedes volar vendría a ser en italiano "tu puoi volare. Se parecen poquito, así veis la intencionalidad de haber metido la frase en castellano. La puntilla la pongo en la gramática, que faltaría el acento en tú al ser pronombre con la gramática española correspondiente a la salida de FFIX, aunque con la última recién salida, los acentos en los pronombres no son obligatorios
