El Post Multilingüe

El lugar de la cultura. Aquí podrás hablar de naturaleza, ciencia, actualidad, política, etc. Entra y demuestra tu sabiduría.

Moderator: will-o-the-wisp

Loire
Mago con Mutis
Mago con Mutis
Posts: 181
Joined: 29 Dec 2009, 21:16
Twitter: Loirene
Contact:

Re: El Post Multilingüe

Post by Loire » 31 Jan 2010, 22:41

Jajaja. Yo también traduje a inglés actual la Biblia además del Book of Job y algo de la vida de no sé qué santa xDD

A Shakespeare lo estudié en Lit. Inglesa de primero de carrera, en tercero también en Literatura medieval y ahora me toca otra vez. Hemos leído Hamlet, La tempestad, Sueño de una noche de verano, Othello, Mucho ruido y pocas nueves y Macbeth y este año me va a tocar leerme cuatro o cinco obras más. Estoy un poco cansada ya de él, pero es que las otras optativas eran peor xD

El método CLIL consiste en dar clase de matemáticas, geografía, historia, o lo que sea, en inglés y español, y por lo visto ya se está usando en los colegios de España (algunos al menos). No hay un método fijo para dar las clases, sino que se puede dar la explicación es inglés y hacer ejercicios en español, o usar en inglés para lecturas, o durante quince minutos... eso como lo vea el profesor. Yo es que he tenido una profesora que ama ese método y nos lo ha hecho estudiar para su examen. De hecho por lo visto dio clase de inglés en un instituto y le llamaron la atención por usar español en clase de inglés, porque supuestamente la clase de inglés se debe dar sólo en inglés, pero es que ella es muy amiga del code-switching (hablar español e inglés, que no Spanglish, en una misma conversación o discurso) porque por lo visto se ha demostrado que favorece el aprendizaje de los niños y mil cosas más. Si te interesa te puedo pasar algo de información del método CLIL y del code-switching, que tengo resúmenes de esas cosas hechos por mí.

Yo tuve el año pasado una optativa de Lit. Postcolonial que me encantó porque dimos algo de África, Asia, el Caribe e India, no sólo literatura sino historia y cultura, súperinteresante. Por desgracia es una optativa, así que mucha gente se gradúa sin tener ni idea de la situación de estos países y es una pena.

Will, lo de soltarse con el inglés (o la lengua que sea) cuando vas contento es lo más normal del mundo. Por eso recomiendan un traguito de vodka antes de hacer los orales xD

Y Godah, para hablar inglés usa el Skype, que es muy cómodo. Hay una web (Soziety) donde puedes contactar con gente de todo el mundo dispuesta a hablar una lengua diferente a la suya por Skype. Yo me metí un par de días y me encantó, hasta hice una amiga : )
[center][img]http://img143.imageshack.us/img143/7117/asistentepararedimensio.jpg[/img][/center]

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Re: El Post Multilingüe

Post by Godah » 31 Jan 2010, 23:28

Uf, vosotros sí que le habéis dado caña a Shaki eh xD
Lo del método que comentas me parece interesante, será todo un placer leer esos resúmenes :D
Gracias también por el dato de esa web. Tengo skype y la verdad es que no lo uso casi nunca para hablar con extranjeros, lo probaré ^^
Y sí, muy interesante lo de literatura postcolonial (Yo las tengo como troncales O_o) . ¿No habrás leído Miguel Street por casualidad? XDD Divertidísima obra.

Loire
Mago con Mutis
Mago con Mutis
Posts: 181
Joined: 29 Dec 2009, 21:16
Twitter: Loirene
Contact:

Re: El Post Multilingüe

Post by Loire » 02 Feb 2010, 14:42

Pues mira, dejo por aquí los resúmenes del método CLIL y del code-switching. Pensaba pasártelo por privado, pero quizá a alguien le interese así que de momento lo dejo aquí.

    Marsh.
    An Introduction to CLIL for Parents and Young People

    This reading talks about the Content and Language Integrated Learning (CLIL), a method used to learn subjects such as History Maths or Science through an additional language. In this method two languages are used: the mother tongue language of the students (and the teacher, if possible) and the CLIL language. In this model, the main theoretical issues are given in the first language, and then learning activities are carried out in the second language.

    It has been studied that children can easily learn a language at home, whereas young and adult people do it in a classroom or with the help of computer programmes. With the CLIL method, students will experience real-life situations of language acquisition in which they will have to use the new language naturally as a tool, with a “can-do” attitude. The youngster’s motivation and hunger towards learning that language will be boosted due to this naturalness.

    Another important point we must consider to evaluate this method is that the important thing when learning a language is not how much we know about it, but how we use it in our everyday live. One of the main problems at school is that education is standardized according to a fixed profile of students, regardless of their own background and personality. This is a problem specially in Mathematics and languages in general, where children have very different preferences and aptitudes when learning it.

    It does not hurt the child's first language because it is not neglected. The child can mix up both languages, but this is absolutely normal and not does not hurt his mother tongue. The child works harder with this method because the teacher uses a more selective approach and the class environment is more motivating. The workload can be harder, but it is also more interesting and fun for students.

    CLIL allow scholars to learn a language unconsciously, so there are two main aims, one related to the subject and the other one to the language. There are many methods, it can consists of few minutes of songs or games, or in giving half of the lessons in the other language. We should avoid the idea of “waiting until I think I am ready”. Instead, we should use a language whenever possible, and seeing the little improvements we do will encourage the student to learn more.

    CLIL can also influence how we think, our conceptualization, by broadening our conceptual mapping resources. It provides the opportunity to think in a different language, not only learning about it as in the traditional sense.

    CLIL is not new but an ancient method used for centuries, but it has been restricted to small groups of youngsters from an elite. Now CLIL offers all students, regardless of social and economic position, the opportunity to acquire an additional language in an effective way, encouraging a multilingual society, but it is important to say that what the CLIL method is interested in is the language, not the culture attached to it.

    The learning process of studying a subject may slow down, and this can make the learning more successful since the teacher will have to stress the main points. Parents do not have necessarily to be able to speak that language, but they should show interest in the progresses their children do. It comes in a decisive moment because of the strong impact of the internet that brings cultures together and also because we have now better studies on learning devices.




    Ferguson (2003):
    Classroom code-switching

    In Africa and in many post-colonial societies lessons are given in Portuguese, French and English, that is, the former colonial languages. This method has been used due to the perception of these languages as a help for socioeconomic opportunities, but it has advantages as well as disadvantages.

    Teachers usually alternate between the two languages, something hat has been labelled as code-switching. Code-switching has been studied in different contexts and it has been proved that it serves the teacher to explain meanings in the mother tongue, to encourage participation, attention and interaction in class, to reduce social distance among students, or to praise or scold them. There is no evidence that code-switching is harmful, and it is unrealistic to impose a requirement that teachers abstain from mixed code teaching.

    Bilingual education is effective when the two languages are used separately, not mixed in the lessons. This approach is called bilingualism through monolingualism. A language is a bounded institutional entity as well as a set of verbal practices. We should avoid a limited, one-sided view of it.

    Ferguson also explores the reasons of the negative attitudes to code-switching, which is frequently rejected by policy-makers. Some linguists have defended it, although they prefer tidy bilingual speech, and one of the reasons why people regard it unfavourably is the idea of language standardisation and the “standard language ideology”.

    Finally, he examines policy proposals toward classroom code-switching, and he divides the recommendations into three categories: proposals for a strict separation of languages on the basis of content subject or time of the day, proposals that accept the use of two languages only if mixing is systematic, and proposals that accept the utility of code-switching and defend awareness-rising by means of teacher education. The first and the second are unrealistic, as code-switching arises naturally and cannot be systematised. The last one is the most persuasive, even though it is simple in theory but not in practice, owing to the difficulty of convincing educational authorities of the utility of classroom code-switching.

    Classroom code-switching is a potential resource for mitigating the difficulties when studying a subject through a foreign language. Linguists should focus on policy change at a micro level, and less on the politically charged change of medium of instruction. Policy proposals are insufficiently grounded in empirical evidence as to the effects of code-switching, so there must be paid more attention to investigate code-switching. The text shows the benefits of code-switching, and it may be shocking because we do not normally study a language with this method. It is a helpful pedagogical weapon, specially for those students who do not understand or control their second language very much, and because the teacher can get closer to his students.


Tengo también sobre la falacia del nativo como el profesor ideal, donde explican que un nativo no es necesariamente un buen profesor de su lengua y las dificultades de los no-nativos para encontrar trabajo dando clase de otra lengua diferente a la suya. Te lo dejo también aquí, ya puestos xD

    Canagarajah (1999).
    Interrogating the “native speaker fallacy”: non-linguistic roots, non-pedagogical results


    Canagarajah proves here that the view of native-speakers of English as the ideal teachers of English as a second language is completely wrong and almost ill-founded, and he establishes its causes and effects.

    First of all, the native speaker fallacy and the monolingual fallacy do not have any linguistic or pedagogical basis. Chomskyan linguistics supports it, but ignoring the fact that there are many varieties of English, which are not inferior to the ones spoken by the so-called “Periphery speakers of English”. Moreover, teachers with multilingual competence can have more pedagogical skills than monolingual speakers, and they can use their first language in order to teach English, as a support.

    There are movements in Center communities' schools and social institutions against multilingualism, and this fallacy is even assumed in the Peripheral communities, asking for only native-speakers as teachers. There are economic, ideological, and political interests behind this fallacy, which avoids the democratization of the TESOL, reducing the participation of Periphery professionals. Center academic institutions are earning money teaching English to foreign students, and at the same time rejecting them for the job market, apart from selling their textbooks, audiotapes, and other teaching aids. Moreover, this situation makes non-native teachers worry themselves about their pronunciation instead of about their teaching skills, and they feel insecure and dependent on the Center´ system. Apart from the economic benefits that this means, it also leads to the ideological supremacy of the Center, together with its political control over the Periphery.

    Canagarajah defends that Center and Periphery ETL professionals should have the same employment opportunities. He also points out that Center professionals may be suitable for students learning English for international uses, and Peripheral professionals for intranational uses in Periphery communities, although they can also teach English literacy in the Center. He also signals that Widdowson claimed that some pedagogical practices, oriented towards the autonomy of the learner, would improve the authority and demand of Periphery teachers. Among the sociopolitical consequences that this will cause, he signals that Periphery teachers will feel more comfortable using pedagogies and material more suitable for their communities. He concludes repeating that being multilingual is beneficial to Periphery teachers in the sense that it gives them pedagogical advantages, and he also points out that there are not enough Centre teachers for the great demand of English teaching in the world.

Es un poco largo para leer en un foro, pero puedes guardarlos en un documento y leerlos cuando te apetezca y ya para tenerlos para siempre porque creo que son cosas interesantes que nos afectan a ti y a mí y que nos conviene saber ^^ Y no, no he leído Miguel Street ni me suena, quizá luego busque en la wikipedia a ver de qué va, que me pica la curiosidad ahora. Lo que me parece curioso de lo que tenía que leer para esa asignatura es que estaba escrito en un inglés extraño, que muchas palabras no sabía lo que eran hasta que no las pronunciaba en voz alta. Me costaba una hora leer y entender cada página de las obras de teatro ._.

PD: Tengo más resúmenes interesantes, por si te has quedado insatisfecho xD
[center][img]http://img143.imageshack.us/img143/7117/asistentepararedimensio.jpg[/img][/center]

User avatar
Reno
Panacea Definitiva
Panacea Definitiva
Posts: 2422
Joined: 15 Jan 2010, 22:50
PSN ID: EderOne
Twitter: @Deftone21
Skype: envydia1
Location: Badalona

Re: El Post Multilingüe

Post by Reno » 21 Feb 2010, 17:12

Bueno yo soy de catalunya central, alli creo que reside el catalan mas universal por asi decirlo xD y la verdad es que es un idioma no muy dificil de aprender, he de decir que antes vivia en granada (como sinh) y alli tenia el acento andaluz, es muy curioso por que pasar de andalucia en un pueblo a barcelona capital es duro, ya que no me acordaba del catalan nada (vivi de pequeño hasta los 8 años) y para aprender tuve un año bastante tragico xD.

Yo aquí hablo castellano, por que siempre he hablado y mis padres lo hablan (mis padres no son catalanes, yo si), y claro alli hay un poco de todo, pero la gente se defiende con las dos lenguas (hay algunos cazurros que no).
Image

Image

User avatar
TiFa
Bicho Buri
Bicho Buri
Posts: 29
Joined: 05 Mar 2010, 16:20
PSN ID: Bariel_Breina
Xbox Live ID: Bariel Breina
Location: Nibelheim

Re: El Post Multilingüe

Post by TiFa » 09 Mar 2010, 23:47

Yo no hablo tantas lenguas como algunos de vosotros XD
Soy de Andalucía, concretamente de Almería, así que tengo acento andaluz. El acento también depende de la provincia donde vivas (y pueblo, porque por ejemplo en Almería hay algunos muy cerraos)

También se algo de inglés, lo típico de los estudios y tal. También di francés dos años, pero francamente, ya casi no recuerdo na, algo de vocabulario.
[img]http://card.mygamercard.net/ES/aero/Bariel+Breina.png[/img]

Haraz
Viera Perdida
Viera Perdida
Posts: 338
Joined: 18 Dec 2009, 09:20
Location: Golfo Ártabro

Re: El Post Multilingüe

Post by Haraz » 15 Oct 2010, 09:35

Se que esto es un resurreción como la copa de un pino.. pero prometí poneros un post en castellano, gallego, y gallego nacionalista.. y nunca lo hice. Ahora, puedo poneros el ejemplo de, como comentaba meses atras, los diferentes tipos de gallego que se pueden encontrar. Como vereis, el tercero es mucho más parecido al portugués.

Castellano
Esta es una web de pruebas de la nueva versión de la red social chuza! Cuando el proyecto esté finalizado, la web será accesible en la dirección habitual http://www.chuza.gl

Todos los datos almacenados serán borrados en el lanzamiento de la web definitiva y las acciones realizadas por las(los) usuarias(os) se perderán-

Agradecemos tu colaboración si deseas participar en este periodo de pruebas, pero recuerda que tendrás que volver a registrarte en la inaguración definitiva de la nueva Chuza!

Si deseas entrar en contacto con el equipo de personas que esta trabajando en la nueva versión de chuza!, puedes hacerlo a través del e-mail chuza.gl@gmail.com

¡Gracias por la visita y por tu comprensión y colaboración!

La quedada para la constitución de la Asociacion Chuza será el día 16 de Octubre en Compostela. Más información en la lista de correo


Gallego
Esta é unha web de probas da nova versión da rede social chuza! Cando o proxecto estiver finalizado, a web será accesíbel no enderezo habitual, http://www.chuza.gl

Todos os datos armacenados serán borrados no lanzamento da web definitiva e as accións realizadas polas(os) usuarias(os) perderanse.
Agradecemos a túa colaboración se desexas participar neste período de probas, pero lembra que deberás volver a rexistrarte canda da inauguración definitiva da nova chuza!

Se desexas entrar en contacto co equipo de persoas que está a traballar na nova versión de chuza!, podes facelo a través do e-mail chuza.gl@gmail.com

Grazas pola visita e pola túa comprensión e colaboración!
A xuntanza para a constitución da Asociación Chuza será o día 16 de Outubro en Compostela. Máis información na lista de correo


Gallego lusista
Esta é uma web de teste da nova versão da rede social chuza! Quando o processo estiver finalizado, a web será acessível no endereço habitual. http://www.chuza.gl

Todos os dados arquivados serão apagados no lançamento da web definitiva, do mesmo jeito que as ações realizadas pelas(os) usuárias(os) até à altura. Agradecemos a sua colaboração, caso desejar participar neste período de teste, mas lembre que deverá voltar a registrar-se quando da inauguração definitiva da nova chuza!

Se deseja contatar com a equipe de pessoas que está a trabalhar na nova versão de chuza!, pode fazê-lo a travês do e-mail chuza.gl@gmail.com

Obrigado pela visita e pela sua compreensão e colaboração!
A juntança para a constitução da Asociación Chuza será o dia 16 de Outubro em Compostela. Máis informação na lista de correio

User avatar
Kiku
Acaparador De Pociones
Acaparador De Pociones
Posts: 1572
Joined: 26 Sep 2010, 09:11
PSN ID: Kikucocho

Re: El Post Multilingüe

Post by Kiku » 16 Oct 2010, 10:00

Pues yo soy andalú, aunque nací en mallorca y luego me fui a vivir a barcelona. Así que tambien entiendo el catalán, aunque años sin practicarlo, hay cosas que se me olvidan, pero se leerlo y entenderlo! Asi que tengo un acento algo raro, un andaluz suave xD
Tambien hago el intento de aprender inglés, lo aprendo por mi cuenta, estudiando vocabulario y gramática. Pero debido al trabajo o al dia a dia, se aleja bastante, pero sigo queriendo!

Tambien me se palabras sueltas en galego, algunas cosas sé leerlas (aunque tampoco es algo tan diferente), y mi pareja es de ahi!No se decir muchas cosas... Amote moito, pucho, pota, meigas....
Image

User avatar
Zell
Spoony Bard
Spoony Bard
Posts: 5787
Joined: 01 Jan 2010, 16:37

Re: El Post Multilingüe

Post by Zell » 16 Oct 2010, 10:37

Otro tema que se me ha pasado totalmente xD

Yo a diferencia del resto de los usuarios que viven en Andalucía y que han posteado por aquí, yo si que soy 100% andaluz ya que he nacido y he vivido toda mi vida en San Fernando.

Ya lo puse en el tema de las fotos cuando nos fuimos por las ramas y empezamos a hablar de los acentos, tengo muchos toques gaditanos pero tampoco es un gaditano 100%. Me explico, el característico "quiyo", "picha" o "que bastinazo" si que lo suelto muchas veces (sobre todo la primera, que siempre lo estoy diciendo xD) y la "ch" la pronuncio bastante gaditana (de ahí al cachondeo que tenéis muchos de vosotros con lo del pucherito xD). Pero por ejemplo la "c" yo no la seseo (tengo el caso de un profesor que tuve en alemán que llamaba a una compañera "Selia" en vez de Celia xD).

Y por otros idiomas, me desenvuelvo medianamente bien con el inglés (aunque me gustaría perfeccionarlo más) y entiendo algo de alemán y francés (ya que el problema que tengo con los idiomas es que siempre que los doy se me dan genial, pero los profesores se centran más en la gramática ^^U).

Como han puesto algunos:

I speak english
Je parle français
Ich spreche Deutsch
Image

User avatar
Kimhy
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Posts: 3965
Joined: 25 Apr 2010, 10:32
PSN ID: Kimhy
Twitter: kimhymog

Re: El Post Multilingüe

Post by Kimhy » 16 Oct 2010, 10:45

Hola!!

Pues yo soy de Cuenca. Y sólo hablo y escribo Inglés y Español. Aunque a veces entiendo algo de turco.

Hastane de inecek var (es de las frases más útiles en Turquía). xD

;) Gule gule kanka ("Hasta luego chicos" en turco).
Image

User avatar
Loir
As del Blitzbol
As del Blitzbol
Posts: 4560
Joined: 19 Apr 2010, 23:32

Re: El Post Multilingüe

Post by Loir » 16 Oct 2010, 11:16

Pues yo soy de cartagena, y aunque se supone que ahi se habla castellano, os juro que nadie que no sea de ahi se entera de una mierda nada de lo que decimos cuando hablamos entre nosotros xD

axoooopijo! qe l'ancanas so mamo'

Mi novio se viene a trabajar a cartajena en verano y no puede hablar con su jefe por telefono porque no se entera de nada, y eso que ya lleva un par de años con el y baja cada dos por tres a cartagena.

respecto a otros idiomas, estoy estudiando catalan, pero me sigo enterando de mas cosas cuando me hablan en japo que en catalan, y nose, me puedo defender en ingles, aunque no me gusta.

Post Reply