El Post Multilingüe

El lugar de la cultura. Aquí podrás hablar de naturaleza, ciencia, actualidad, política, etc. Entra y demuestra tu sabiduría.

Moderator: will-o-the-wisp

User avatar
Noiry
Mago con Mutis
Mago con Mutis
Posts: 172
Joined: 17 Aug 2009, 11:34
Location: Asturias, el país de la lluvia eterna.
Contact:

Re: El Post Multilingüe

Post by Noiry » 11 Oct 2009, 17:23

Yo te oí una vez, Aero, pero no sé por qué motivo fue XDD
Recuerdo que me sorprendió porque con lo serio que pareces en los post eras to salero (aunque por chat también XD piponazo!).

A mí me da corte hablar por micro y además es incómodo porque comparto habitación ·__· argún día que m'independice sus cuento movidas a mi velocidad luz conversacional.
Image

Walking on the top of the world

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Posts: 2695
Joined: 14 Aug 2009, 00:26
Location: Silver City

Re: El Post Multilingüe

Post by Gandalf » 13 Oct 2009, 04:15

Noiry wrote:A mí me da corte hablar por micro

A mi también, por eso nunca aparecí en aquellos encuentros de TeamSpeak XD
Ya de por si soy una persona que suele hablar poco... y si encima va a ser en un ambiente dónde se me nota un acento diferente al de todos... creo que no podría soportarlo :oops:
Image
Firma patrocinada por mi vieja amiga

User avatar
tifita
Viera Perdida
Viera Perdida
Posts: 326
Joined: 07 Sep 2009, 11:50
Location: Málaga
Contact:

Re: El Post Multilingüe

Post by tifita » 23 Oct 2009, 10:55

Por ahí habéis dicho que no sabéis de dónde soy. Soy de Málaga, así que mi acento es andaluz... Sin embargo, me imagino que no es un andaluz cerrado porque nací en Madrid. Aunque claro, como me vine a los 3 añitos, toda la "fisnura" que tenía de chica se fue (menos mal, porque he visto un vídeo de pequeña y sueno muy repipi xD). Así que tengo acento andaluz, pero me imagino que menos marcado que otras personas.
Image

User avatar
Minerva
Fundadora
Fundadora
Posts: 1634
Joined: 19 Aug 2009, 21:53
PSN ID: Minerva-
Location: Palma de Mallorca

Re: El Post Multilingüe

Post by Minerva » 03 Nov 2009, 22:56

Curioso tema y como ya han comentado hay gente de varios acentos/dialectos/idiomas xD.

Yo soy mallorquina pero la mitad de mi familia es catalana, por lo que durante unos 7 años, más o menos, estuve entre 1 y 3 meses hablando sólo catalán cuando me iba allí. Por lo que puedo corroborar que sí, hay diferencias acusadas aunque se parezcan el mallorquín y el catalán. La mayoría de gente piensa que no porque o bien no tiene familia catalana/mallorquina, o bien no ha escuchado a personas de pura cepa de cada idioma o lenguaje hablando.

Gracias a que mis estudios han sido en castellano (no como ahora, que nos obligan a estudiar en catalán, lo cual me parece una barbaridad...), a que hablaba al menos 1 mes al año en catalán, y a que hablo mallorquín con mi familia, soy capaz de diferenciar los acentos cuando hablo cada uno de los lenguajes. Por eso no se me ha "pegado" ninguno.

Os juro que si algún día escuchárais a alguien de la Mallorca profunda hablar mallorquín lo flipais, si no preguntádselo a Sinh xD. Hasta a mí me cuesta entenderlos a veces.

¡Es pardaaaaaaaaal! xD
Image

Haraz
Viera Perdida
Viera Perdida
Posts: 338
Joined: 18 Dec 2009, 09:20
Location: Golfo Ártabro

Re: El Post Multilingüe

Post by Haraz » 18 Dec 2009, 13:20

Galego

Pois aquí tede-la primeira galega!. Quero comezar este post pedindo desculpas pola miña gramática galega. Porén isto non é só un problema meu, se non da maioria dos galegos. Débese, principalmente, as seguintes causas:

O galego é unha lingua que sofre moitos cambios xa que temos tres normativas. Falando de forma sinxela dicir que temos unha normativa castelanista (onde a linguaxe está máis preto do castelán), unha normativa "xeral" (chámolle así por que non sei o seu nome) e unha normativa máis lusista ( que é a que esta vixente agora mesmo e se asemmella máis ó portugues)

Habitualmente este cambio vai directamente relacionado coa política. Hai unhos anos, cando entrou a normativa lusista, eu mesma enfrenteime o un serio problema. A gramática básica era practicamente nova:

- Palabras sumamamente empregadas xa non se dician igual: "vocal" --> "vogal" , "Nembargantes" --> "Porén"
- As frases interrogativas e exclamativas so levan o signo ó remate
- ...

Se a isto lle sumamos o feito de que, inevitablemente, vivir o día a día con dúas linguas fai que as mestures ( Ista mestura coñécese coloquialmente coma o "castrapo" que é o que fala o 90% dos galegos)

O meu galego, xa que nacín e vivía en Ferrol (cidade onde case ninguén fala galego), ten un feixe de castelanismos. Agora que vivo na capital, Santiago de Compostela, o conto cambia. O galego de aquí é moi rico.

Porén non quero que pensedes que ter dúas linguaxes da máis dor de cabeza que outra cosa. Non podería estar máis equivocada se dixese tal cousa. Eu, estou orgullosa de ter a sorte de ter dúas linguaxes xa que considero que amplía a miña cultura.

Gustaríame profundizar máis neste tema pero agora mesmo estou a traballar e non teño tempo.

Como curiosidades para os que non coñezan o galego añadirei, por exemplo, a falta no noso alfabeto da "y" ou a "j" (rey/rei, jamón/xamón), que temos 7 vogais (a, e pechada, e aberta, i, o pechada, o aberta, u) e que algunhas palabras cambian de forma curiosa do castelán o galego (cousa que nos costa puntos nos exames de castelán) "abogado" --> "avogado" , "maravilla" ---> "marabilla", "pabellon"---> "pavillón" e así moitas máis.

-----------------------------------------------------------------------------

Castellano

¡Pues aquí teneis la primera gallega! Quiero comenzar este post pidiendo disculpas por mi gramática en gallego. Sinembargo este no sólo es un problema mio, si no de la mayoría de los gallegos. Se debe, principalmente, a las siguientes causas:

El gallego es una lengua que sufre muchos cambios ya que tenemos tres normativas. Hablando de forma sencilla diré que tenemos una normativa castellanista (donde la leeguna es mas cercana al castellano), una normativa "general" (le llamo así por que no se su nombre) y una normativa más lusista ( es la que está vigente ahora mismo y se asemeja más al portugués)

Habitualmente este cambio va directamente relacionado con la política. Hace unos años, cuando entro la normativa lusista, yo misma me enfrente a un serio problema: La framática básica era práacticamente nueva.

- Palabras sumamente empleadas ya no se decían igual: "vocal" --> "vogal" , "Nembargantes Sinembargo" --> "Porén"
- Las frases interrogativas y exclamativas solo llevan el signo al final
- ...

Si a esto le sumamos el hecho de que, inevitablemente, vivir el día a día con dos lenguas hace que las mezcles (esta mezcla es conocida popularmente como el "castrapo" que es lo que habla el 90% de los gallegos)

Mi gallego, ya que nací y vivía en Ferrol (ciudad donde casi nadie habla gallego) tiene montones de castellanismos. Ahora que vivo en la capital, Santiago de Compostela, el cuento cambia. El gallego de aquí es muy rico.

Sinembargo no quiero que penseis que tener dos lenguas da más dolores de cabeza que otra cosa. No podría esta mas equivocada si dijese tal cosa. Yo, estoy orgullosa de tener la suerte de tener dos lenguas ya que considero que amplia mi cultura.

Me gustaría profundizar más en este tema pero ahora mismo estoy trabajando y no tengo tiempo.

Como curiosidades para los que no conozcan el gallego añadiré, por ejemplo, la falta en nuestro alfabeto de la "y" o la "j" (rey/rei, jamón/xamón), que tenemos 7 vocales (a, e cerrada, e abierta, i, o cerrada o abierta, u) y que algunas palabras cambian de forma curiosa del castellano al gallego (cosa que nos cuesta puntos en los exámenes de castellano) "abogado" --> "avogado" , "maravilla" ---> "marabilla", "pabellon"---> "pavillón" y así muchas más.

User avatar
Noiry
Mago con Mutis
Mago con Mutis
Posts: 172
Joined: 17 Aug 2009, 11:34
Location: Asturias, el país de la lluvia eterna.
Contact:

Re: El Post Multilingüe

Post by Noiry » 18 Dec 2009, 13:52

Ya sólo leyendo tu gallego se notan muchísimas diferencias con respecto al que yo conozco.
Ya te lo comenté alguna vez, pero para mí el gallego (o asturiano, o catalán o euskera o swahili) de verdad es que el habla la gente en su casa de toda la vida y no el que se enseña bajo ordenanza de las instituciones. También conociste a mi padre y supongo que te fijarías que tiene un gallego más castellano, ya no sólo porque lleva viviendo en Asturias más de 20 años, sino porque es el que se habla en su casa de nacimiento. Y en mi pueblo y al rededores es igual. Nunca he conocido a nadie que le llame "polvo" al pulpo, ni "vogal" a la vocal (excepto en TeleGalicia, que es más falsa que otro poco). Es que lo de tirar del portugués para hacer un gallego más "puro" me parece absurdo. Es como si tirásemos del italiano para crear un castellano más puro, vamos.

Y me sigue haciendo gracia que pueda entender perfectamente el gallego escrito y tenga tantísimos problemas con el asturiano X___D el mundo al revés.
Image

Walking on the top of the world

Haraz
Viera Perdida
Viera Perdida
Posts: 338
Joined: 18 Dec 2009, 09:20
Location: Golfo Ártabro

Re: El Post Multilingüe

Post by Haraz » 18 Dec 2009, 13:59

Noiry wrote:Ya sólo leyendo tu gallego se notan muchísimas diferencias con respecto al que yo conozco. [...]También conociste a mi padre y supongo que te fijarías que tiene un gallego más castellano


El gallego de tu padre ya es distinto al mio por que el es del bloque oriental y yo del ocidental. Ya cambian expresiones y palabras. De todos modos el gallego de tu padre es más gallego de lo que nunca será el mio (aun que el viva fuera de galicia y yo no) por que el lo escucho desde pequeño y en sus alrededores también. A pesar de que mi familia es galegofalante (la mayor parte del tiempo) es un gallego más.. light, por así decirlo


Noiry wrote:Ya te lo comenté alguna vez, pero para mí el gallego (o asturiano, o catalán o euskera o swahili) de verdad es que el habla la gente en su casa de toda la vida y no el que se enseña bajo ordenanza de las instituciones.


Por muchas normativas que saquen y se empeñen en fabricar un idioma no van a cambiar el hecho que tu mencionas (y en el que tengo dado la razón) El gallego, el de verdad, es el que sea habla en la calle, en los pueblos, en el interior, no el que se estudia en las escuelas.

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Re: El Post Multilingüe

Post by Godah » 18 Dec 2009, 16:52

Haraz wrote:
Noiry wrote:Ya te lo comenté alguna vez, pero para mí el gallego (o asturiano, o catalán o euskera o swahili) de verdad es que el habla la gente en su casa de toda la vida y no el que se enseña bajo ordenanza de las instituciones.


Por muchas normativas que saquen y se empeñen en fabricar un idioma no van a cambiar el hecho que tu mencionas (y en el que tengo dado la razón) El gallego, el de verdad, es el que sea habla en la calle, en los pueblos, en el interior, no el que se estudia en las escuelas.


Precisamente hasta bien entrado el siglo XX la lingüística no tenía en cuenta a las personas, a lo empírico, para hacer sus postulados. Por fortuna hoy en día se tiene en cuenta todo lo que atañe al uso sociológico de la lengua. Estoy de acuerdo en parte en lo que decís. Digo en parte porque también hay que tener en cuenta que las propuestas que lanzan las academias son unificadoras (o al menos deberían serlo) y eso hace que las generaciones venideras aprendan una lengua menos heterogénea. Aunque eso sí, cuando la política se mete en medio, la cosa está jodida.

http://www.mercadona.es

Fijaos en la web de inicio, donde valencián y catalán son dos lenguas diferentes como lo son el inglés y el alemán xD Y sí, Mercadona es de Valencia capital.

Por cierto, Haraz, me he alegrado mucho al ver que he entendido TODO el texto en gallego sin mirar la traducción O_O Supongo que el saber catalán ayuda, ya que muchas palabras gallegas y catalanas conservan más fielmente algunas raíces del latín. Pues chica, qué quieres que te diga, si lo he entendido todo será porque te expresas perfectamente, ¿no? No creo que tu gramática sea mala (y lo dice alguien que no sabe nada de gallego xDDD) También decir que las explicaciones sobre el gallego me son muy útiles como filólogo. Pensaba que el gallego tenía las mismas vocales que el español, madre mía xD

Siguiendo con esta tónica, que me gusta mucho, voy a hacer una especie de juego. Hablaré un poco del catalán en catalán, valga la redundancia, y a ver si lo entendéis. Si alguien lo necesita, que pida una traducción ( a mí o a las demás personas catalanoparlantes del foro)

Doncs bé, pel que fa al català, és una llengua que com ja sabeu es parla a Catalunya, a la Comunitat Valenciana, a les Illes Balears, a la zona del sud de França (Perpinyà) i a zones adjacents com La Franja (la zona entre Aragó i Catalunya). No es parla de la mateixa manera en Catalunya que en Perpinyà, està clar, però hi és. A més, també es parla a la ciutat coneguda com a Alguer, a l'illa de Sardenya (Itàlia). Segons els últims estudis, hi ha 7 milions de persones que parlen i entenen sense problemes el català. M'agradaria continuar, però me'n he d'anar a classe d'alemany xD

Saludetes...a ver si hacemos tetralingüe a la LCO :P

Haraz
Viera Perdida
Viera Perdida
Posts: 338
Joined: 18 Dec 2009, 09:20
Location: Golfo Ártabro

Re: El Post Multilingüe

Post by Haraz » 18 Dec 2009, 19:14

Muchas palabras que has escrito me ha constado entenderlas, pero las he sacado por contexto y que (aún que me parece curioso) he tirado un poco de mis conocimientos de francés.

Cuando en mi post hablaba de gramática es por seguro que la mitad de palabras que hay estan castellanizadas y se escriben de otra manera. Por ejemplo, estaba revisando el texto y encontré esta frase "Como curiosidades para os que non coñezan o galego añadirei" Ahí ya hay un error. En castellano es "añadir" en gallego "engadir" por lo que "añadirei" es un castelanismo como un templo. La frase correcta sería: "Como curiosidades para os que non coñezan o galego engadirei"

Con tiempo pondré crearé un texto y lo postearé en castellano, gallego, y gallego lusista. De paso, y como idea, podemos poner ese mismo texto en otros idiomas y dialectos. Así veríamos mejor las diferencias y/o similitudes entre lenguas.

PD: Soy una ñapas en esto de la lengua y gramática. Pero tengo que reconocer que el tema esta despertando mi curiosidad. Así que perdonad si opinando meto la pata (incluso garrafalmente) Si así fuere, corregidme, que siempre hay que estar aprendiendo.

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: El Post Multilingüe

Post by Shialid » 18 Dec 2009, 19:20

Yo sé algo de Euskera por mi madre, cosillas sueltas, que la verdad muy útiles no son, en el país vasco cuando te oyen hablar castellano te hablan castellano a excepción de algún pueblecillo abandonado de la mano de dios, y por otro lado la gente dice que mi pronunciación en castellano es muy Catalana, Al menos en el trabajo de teleoperadora, que siempre me preguntan si llamo de Cataluña y hablo en castellano, fuera del trabajo nadie piensa eso XDD

La verdad la idea me parece muy interesante, justo ahora que necesito estudiar y practicar inglés como sea y de paso estoy metiéndome algo en el idioma japonés ^^

Post Reply