Post
by Haraz » 18 Dec 2009, 13:20
Galego
Pois aquí tede-la primeira galega!. Quero comezar este post pedindo desculpas pola miña gramática galega. Porén isto non é só un problema meu, se non da maioria dos galegos. Débese, principalmente, as seguintes causas:
O galego é unha lingua que sofre moitos cambios xa que temos tres normativas. Falando de forma sinxela dicir que temos unha normativa castelanista (onde a linguaxe está máis preto do castelán), unha normativa "xeral" (chámolle así por que non sei o seu nome) e unha normativa máis lusista ( que é a que esta vixente agora mesmo e se asemmella máis ó portugues)
Habitualmente este cambio vai directamente relacionado coa política. Hai unhos anos, cando entrou a normativa lusista, eu mesma enfrenteime o un serio problema. A gramática básica era practicamente nova:
- Palabras sumamamente empregadas xa non se dician igual: "vocal" --> "vogal" , "Nembargantes" --> "Porén"
- As frases interrogativas e exclamativas so levan o signo ó remate
- ...
Se a isto lle sumamos o feito de que, inevitablemente, vivir o día a día con dúas linguas fai que as mestures ( Ista mestura coñécese coloquialmente coma o "castrapo" que é o que fala o 90% dos galegos)
O meu galego, xa que nacín e vivía en Ferrol (cidade onde case ninguén fala galego), ten un feixe de castelanismos. Agora que vivo na capital, Santiago de Compostela, o conto cambia. O galego de aquí é moi rico.
Porén non quero que pensedes que ter dúas linguaxes da máis dor de cabeza que outra cosa. Non podería estar máis equivocada se dixese tal cousa. Eu, estou orgullosa de ter a sorte de ter dúas linguaxes xa que considero que amplía a miña cultura.
Gustaríame profundizar máis neste tema pero agora mesmo estou a traballar e non teño tempo.
Como curiosidades para os que non coñezan o galego añadirei, por exemplo, a falta no noso alfabeto da "y" ou a "j" (rey/rei, jamón/xamón), que temos 7 vogais (a, e pechada, e aberta, i, o pechada, o aberta, u) e que algunhas palabras cambian de forma curiosa do castelán o galego (cousa que nos costa puntos nos exames de castelán) "abogado" --> "avogado" , "maravilla" ---> "marabilla", "pabellon"---> "pavillón" e así moitas máis.
-----------------------------------------------------------------------------
Castellano
¡Pues aquí teneis la primera gallega! Quiero comenzar este post pidiendo disculpas por mi gramática en gallego. Sinembargo este no sólo es un problema mio, si no de la mayoría de los gallegos. Se debe, principalmente, a las siguientes causas:
El gallego es una lengua que sufre muchos cambios ya que tenemos tres normativas. Hablando de forma sencilla diré que tenemos una normativa castellanista (donde la leeguna es mas cercana al castellano), una normativa "general" (le llamo así por que no se su nombre) y una normativa más lusista ( es la que está vigente ahora mismo y se asemeja más al portugués)
Habitualmente este cambio va directamente relacionado con la política. Hace unos años, cuando entro la normativa lusista, yo misma me enfrente a un serio problema: La framática básica era práacticamente nueva.
- Palabras sumamente empleadas ya no se decían igual: "vocal" --> "vogal" , "Nembargantes Sinembargo" --> "Porén"
- Las frases interrogativas y exclamativas solo llevan el signo al final
- ...
Si a esto le sumamos el hecho de que, inevitablemente, vivir el día a día con dos lenguas hace que las mezcles (esta mezcla es conocida popularmente como el "castrapo" que es lo que habla el 90% de los gallegos)
Mi gallego, ya que nací y vivía en Ferrol (ciudad donde casi nadie habla gallego) tiene montones de castellanismos. Ahora que vivo en la capital, Santiago de Compostela, el cuento cambia. El gallego de aquí es muy rico.
Sinembargo no quiero que penseis que tener dos lenguas da más dolores de cabeza que otra cosa. No podría esta mas equivocada si dijese tal cosa. Yo, estoy orgullosa de tener la suerte de tener dos lenguas ya que considero que amplia mi cultura.
Me gustaría profundizar más en este tema pero ahora mismo estoy trabajando y no tengo tiempo.
Como curiosidades para los que no conozcan el gallego añadiré, por ejemplo, la falta en nuestro alfabeto de la "y" o la "j" (rey/rei, jamón/xamón), que tenemos 7 vocales (a, e cerrada, e abierta, i, o cerrada o abierta, u) y que algunas palabras cambian de forma curiosa del castellano al gallego (cosa que nos cuesta puntos en los exámenes de castellano) "abogado" --> "avogado" , "maravilla" ---> "marabilla", "pabellon"---> "pavillón" y así muchas más.