Cisqua wrote:Auron, ¿podría preguntarte por qué motivo consideras mejor no hacer pública la traducción en más espacios (con sus correspondientes créditos y fuente, por supuesto) una vez terminada? Simple curiosidad, es que no le veo mucho sentido a trabajar en un proyecto de traducción con el fin de que todos puedan disfrutar del resultado, y luego negarse a compartirlo con el objetivo de que llegue a la mayor cantidad de gente posible.
Creo que aquí somos víctimas de un malentendido de los ricos.
Yo he hablado con auron_antonio y se cuál es su postura en todo esto y, tras leer unas palabras que creo que son las que han desatado el malentendido diré que creo que se nota que el post fue escrito con prisas y tal vez no con las palabras más acertadas. Evidentemente no tengo acceso a los pensamientos de nadie en cada momento, pero yo conozco al chaval y creo que más o menos los tiros van por aquí:
Cuando auron_antonio (cabeza visible y coordinador del proyecto) lee un post supuestamente oficial de su proyecto que se ha publicado sin su conocimiento ni consentimiento, es normal que se sorprenda y escriba algo acelerado y eso a veces conduce a errores. A pesar de ello invita a todos a seguir la traducción por esta vía, la oficial.
Cuando dice que todo se "hará público en LCO" y que "es privada a LCO" no se refiere a "uso exclusivo de sus usuarios" si no a que aquí es donde está el equipo de trabajo, aquí se desarrolla la traducción y aquí es donde se hará el "estreno" del producto final y que es mejor mantener todo en familia en ese aspecto hasta la fecha de publicación. Creo que es lo lógico, ¿no? La gente que se lo curra es la gente que lo publica y es aquí a donde debería venir a la gente a buscar noticias.
Si tras el estreno la cosa se difunde, es lo normal, no se le puede poner diques a internet y los ficheros vuelan por todas partes, si se respetan las fuentes nadie tendrá queja de nada (o eso espero xD). Creo que las palabras de auron son desafortunadas, pero solo son malinterpretables si se leen a mala intención, tampoco dice nada ofensivo ni que esto sea privado.
Creo que La Capital Olvidada ha demostrado a lo largo de su corta pero activa existencia que siempre aboga por la pluralidad tanto de usuarios como de sus producciones, haciendo éstas accesibles a todo el que las desee sin restringir el flujo de información a ninguna parte, esperando de sus colaboradores la misma mentalidad. Sin ir más lejos, tu misma has introducido en tu revista un artículo publicado en La Capital Olvidada sin que nadie pusiera trabas a tal publicación.
Asipues, cierro proponiendo que anotemos esto como una mala elección a la hora de redactar, y una mala elección a la hora de leer. Yo, por mi parte, me disculpo en nombre de los equipos de traducción por cualquier malentendido que haya podido derivar de estas palabras y confío en que la próxima vez se nos lea con más cariño. Puesto que las dos partes han hecho malas elecciones, nadie es culpable y nadie se ofende.