
Ah, también me he fijado en un par de cosas:
-Shialid, donde ponía "it's not a trick question", has traducido "no hay truco en la pregunta", pero diría que se refería a "no es cuestión de suerte". Míralo a ver si te cuadra más.
-Locke, por si acaso, que igual ya eres consciente, cuidado con el adjetivo "late", que a veces, según el contexto puede significar "difunto". No digo que en tu frase esté mal, porque de hecho me parece adecuado según el contexto, pero ya aviso porque es un adjetivo de esos jodidamente polisémicos; a tenerlo en cuenta a partir de ahora
