Lolailo wrote:Una curiosidad que tengo... ¿cómo se ha traducido Mazo Torbellino/Whirlwind Maze? Siempre me pareció el error de traducción más entrañable de todo el juego.
Ha sido traducido como "Dentro del tornado".
Y aprovecho para poner todo esto.
Hablaremos de los "términos" de algunas armas que han salido en el nuevo juego del FF Type 0 HD, y queríamos saber cómo estaban traducidas. Oregon ha hecho las capturas.
Bueno pues ahí va:
La primera que teníamos ganas de ver cómo iban a traducir el típico "Pile Bunker". En nuestra traducción española cutre oficial llegó como "Pila Banger".
La imagen es grande:
[spoiler]

[/spoiler]
Pero aquí para hacer referencia a la cutre traducción del FF7 ponen que en el siglo VII, se conoce como Pila Banger. Y al arma ya es conocida como "Penetradora". No me imagino a Barret teniendo la "Penetradora".
Lo de "Penetradora" me recuerda a esto:
[spoiler]

[/spoiler]
Imagen sacada de:
http://vamosajugar.net/archivo/FF7/ff7.phpLuego tenemos el último arma de Barret, en nuestra cutre traducción llegó como "Punto errado", en inglés y japonés es "Missing Score".
Bueno pues en la traducción oficial de Type 0 HD, lo dejaron igual el término.
[spoiler]

[/spoiler]
Luego tenemos otra arma, en la cutre traducción se tradujo como Super St. Y en japonés se puede trascribir de dos formas: Hi-Blow o Highbrow.
En japonés es: ハイブロウST
Lo de "ST" es desconocido pero puede ser Shotgun tactical.
[spoiler]

[/spoiler]
Bueno en la traducción de Type 0 HD oficial le pusieron St súper. Le dieron la vuelta y le pusieron tilde.
Otras traducciones raras son:
Forastero: アウトサイダー: Outsider: Forastero (FFTA2)/Porom y Palom (FF-0)
En el Type 0 le ponen los nombres de dos personajes del FF4.
Borde duro: ハードブレイカー: Hard Breaker: Demoledora (DFF/FFTA2)/Borde duro (FFTA)/Biggs y Wedge (FF-0)
También pasa lo mismo en este arma, pero en el Type 0 son pistolas.
Un saludo.