Os traigo una entrevista que le han hecho a Carme Mangiron, la traductora de los FF VIII a XII y a la cual todos nosotros le debemos mucho por su gran trabajo que nada tiene que ver con la traducción de FFVII.
Carme formó parte del equipo de profesionales encargado de traducir la mayoría de los Final Fantasy que han llegado a nuestras consolas a la lengua de Cervantes (del VIII al XII). Gracias a su trabajo, la localización de esta célebre saga de RPGs logró no sólo dejar atrás las enormes carencias lingüísticas presentes en productos anteriores, sino también destacarse del resto como ejemplos a seguir. Actualmente, Carme es profesora de traducción de videojuegos y coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Sin más dilación, aquí tenéis la entrevista, junto con un pequeño extra para todos aquellos traductores que crecieron disfrutando de las traducciones de Carme.
Esos héroes anónimos que pasan desapercibidos, pero que sin su labor muchos no estaríamos hoy aquí. Mis respetos.
Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 25 Mar 2013, 16:39
by Ortew Lant
.
Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 25 Mar 2013, 19:36
by Nube de oscuridad
SUperwoman!!
Nada más que decir
Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 25 Mar 2013, 19:51
by Luisiko
Y gracias a este tipo de personas disfrutamos de grandes y acertadas traducciones que nos acercaron mas a esta gran saga, me alegra ponerle cara.
Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 26 Mar 2013, 00:48
by Viento
Me parece una entrevista genial, sublime y sobre todo super reveladora. Me quito el sombrero ante Carme y los chicos de Wetav. Es una entrevista superdidáctica y me ha tenido enganchado de principio a fin.
Lo de Sinh era algo que me imaginaba y le da un toque distinguido en nuestro idioma. Yo lo considero todo un acierto.
Me ha chocado mucho lo de Artemisa, porque yo lo considero todo un acierto, sobre todo el hecho de derivar la magia Artema. Recordemos que en japonés como bien dice, se pronuncia así (Arutema). Con lo de Lagunamov igual, yo tampoco lo veo como un error, sino como una adaptación más libre, porque claro, el Lagunamov tiene relación con el propio Laguna, y este juego de palabras, como en tantas traducciones a la lengua, o tienes suerte o es imposible adaptarlo. Aquí igual, o llamas a Laguna "Ragna" y al vehículo Ragnarok o pierdes el juego.
Muchas gracias Squallmangukawa por traernos la entrevista.
Sobre libra, bueno, ahora abriré un tema para explicarlo.
Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 26 Mar 2013, 01:01
by Shaka
Que buena la entrevista, desde luego pasas un rato entretenido viendola.
Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 26 Mar 2013, 01:53
by Adoniram
También he pasado un rato viendo la entrevista, me pareció interesante.
Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 30 Mar 2013, 17:37
by Neo Evanok
Una entrevista fantastica de principio a fin, me ha parecido muy interesante. Como punto a favor destaco el hecho de que las preguntas sean rotuladas en el propio video y no haya mas intervención que la de ella misma intentando explicarse bien, manteniendo nuestra atencion en la traductora.
Curioso lo de Lagunamov... yo pensaba que ella intentaría explicar que Viento nos soltó en otros temas y que no ella misma se culpara de gazaposa
Todo muy interesante y estoy con ella de que su mejor trabajo y del que mas orgullosa debe de estar fué con el de FFIX, que fue sublime
-Neo Evanok-
Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 01 Apr 2013, 14:09
by Inferno
Un gran trabajo por su parte y una entrevista muy interesante, no sabía que hubiera sido la traductora clave en los FF del VIII en adelante. En fin, está muy bien poder tener las opiniones de primera mano de una persona tan implicada como ella. Muchas gracias Squallrukawa.