Page 1 of 4

Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficial...

Posted: 25 Jul 2012, 09:33
by Viento
Si Square Enix hiciese un remake de FFVII y fueses un traductor oficial del proyecto, dejarías algunas perlas de la versión en castellano?

Esta es una pregunta que siempre me he hecho. Por ejemplo, dejarías el famoso Allévoy? La fiesta en el piso 2? Merma? Ala sanadora? el Menç refiriéndose al Menú...? los prevacíos?

Por ejemplo, los americanos si que han respetado alguna de las cagadas de traducción de Final Fantasy IV (Final Fantasy II) como el famoso Spoony Bard. El famoso You Spoony Bard sería el allévoy americano, un claro ejemplo de una traducción paupérrima. Pero en todas las versiones de dicho juego aparece el Spoony Bard, en claro homenaje a una de las frases más famosas, incluso en After Years aparece la mencionada frase.

Como nota, en FFVII de PC hicieron pequeños ajustes en la traducción donde se cargarán el famoso allévoy en detrimento de un allávoy.

Ahora bien, poneos en la piel de Eduardo López, artífice de todas las traducciones de la saga principal desde FFVIII y le cae un remake de PS3 o PS4 de FFVII. Dejaríais las míticas perlas de la primera traducción española?

Yo allévoy si que lo conservaba, de bellón, y algunas otras las metería con una explicación adicional, por ejemplo, la de la posada de Kalm, cuando Cloud llegase arriba, preguntaría, donde está mi fiesta? Barrett explicando el Menú, diría algo así como en el Menç... perdón, el menú.

PD: Recordad niños, se escribe allévoy, tal cual, todo junto y con acento en la "e".

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 25 Jul 2012, 09:44
by Shiryu
Mmmm... Pues la verdad no sé que decirte, es que es cierto que son unas perlas dignas de mención, la primera vez que jugué me partía con cada gazapo que aparecía y el allévoy se ganó un hueco en mi corazón (snif snif) pero en realidad, lo de merma sí que lo quitaría porque la primera vez que jugué al FFVII fue la versión de PSP y antes había jugado al FFXII de PS2, y claro, ahí aparecía el hechizo merma que te chupaba la vida a una velocidad impresionante. Si vieras mi cara cada vez que fallaban un ataque en el VII y ponían lo de merma pues yo esperando a que la vida empezase a bajar pero nunca lo hacía XD. No sé yo creo que sí que deberían retocarlo un poco, al fin y al cabo sigue siendo un juego mítico y un lavado de cara no le vendría mal.

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 25 Jul 2012, 10:40
by xulikotony
Pues tampoco hicieron buena correción en la de PC, tocaron dos o tres cosas, pero
es la misma traducción que la de psx xD. Es algo patética la traducción. Yo por mí no dejaría
ni una perla de esa traducción ni loco.

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 25 Jul 2012, 11:01
by Cloud Sprite
No lo había pensado nunca, pero creo que sí dejaría algo, sobre todo cosas así puntuales. El mítico Allévoy de cajón xD Quizá añadiría algo para que pareciera un gazapo de Cloud. Ala sanadora no está mal, yo la dejaría. El merma es que es demasiado recurrente, creo que ese lo cambiaría. Lo de la fiesta no sé cómo pero algún homenaje habría que hacerle.

Tantas pestes que hemos echado de esta traducción y los momentos míticos que nos ha dado xD Al fin y al cabo, ha forjado unión entre los fans, se merece un homenaje!

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 25 Jul 2012, 11:17
by Kloud
Algunas cosas puntuales dejaría, pero joder...

[spoiler]Image[/spoiler]

xDDDDDDDDD

Como algo secreto dejaría la materia de absorción PM que en realidad lo que hace es invocar al caballero de la mesa redonda. Solo si haces esto y compras un DLC exclusivo, podrás hacer que el caballero llame a sus amigos para obtener la verdadera materia de Caballeros de la Mesa Redonda.

[spoiler]Image[/spoiler]

Con esto y un bizcocho, remake completado.

No olvidéis comprar el DLC donde se revela que Tifa es un hombre (Solo si mantienes esta conversación opcional)

[spoiler]Image[/spoiler]

xDDDDDD

Edit: Maldito icono xD, estoy acostumbrado a poner muchas D :Cecil:

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 25 Jul 2012, 12:00
by ZFair
Yo dejaría Allévoy y lo de Merma, hasta se me hace raro cuando en otros juegos ponen Fallo en vez de merma xD

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 25 Jul 2012, 12:35
by Chaos_Hedgehog
Sinceramente, el único gazapo que dejaría sería el "Allévoy". Ese es mítico xD.

El resto, o bien los eliminaría de raíz ("Merma", los cambios de sexo en los personajes, la mayoría de traducciones literales tipo Google) o los modificaría para dejarlos como homenaje a semejante desastre (los ya comentados arriba de la "fiesta" y el "Menç", por poner un par de ejemplos).

PD: ¿A nadie le ha llamado la atención que haya tropecientos mods del FFVII de PC para alterar el aspecto gráfico, la calidad sonora y modificar ciertas rutinas de ataque, y no haya ni un solo mod para arreglar el desastre de traducción? No sé, a mí siempre me ha resultado curioso, por lo menos.

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 25 Jul 2012, 13:43
by Neo Evanok
Gran tema Viento yo siempre me he preguntado lo mismo que tu.

Yo dejaría claramente el Allévoy, pero como ha dicho Cloud Sprite quizás en plan coña... como si Cloud se equivocara y sus compañeros dijeran ¿que dices? o algo asi xD Sería como un minihomenaje a los antiguos jugones del FFVII

El Merma es mítico también pero a mi pesar da demasiado el cante por su reiteración, yo lo quitaría, igual que lo de la fiesta, es que no tenia sentido alguno... el Sr Delfín y su ¡que frío! iría fuera de cabeza también al igual que el cambio de sexo de personajes como Yuffie xD

No estaría mal que se tradujera mejor la parte de los clones de Sefirot y la parte de Jenova, mucha gente sigue jugando pensando que a quien perseguimos por todo el globo durante todo el CD1 es Sefirot (cuando la mayoria de las veces era un clon de el por lo de los números tatuados o sino Jenova) También deriva en que cuando Jenova se revela como tal lo hace demasiado ambiguo y no esta bien traducido: he oido decir por gente confundida que en el cráter lo que Sefirot hace es abandonar su actual forma y consolidarse en esa esfera de mako donde se le ve metido luego... Si, lo que ois, yo también me quedé con cara de WTF?

Ala sanadora... no lo veo mal del todo, estaría bien dejarlo. Yo cambiaría antes otros como Alucín o Relámpago Robótico que veo los nombres forzadisimos y sin sentido alguno xD

Y personalmente si fuera traductor y tuviera algo de influencia en SE haría que en la batalla final contra Jenova en el centro del planeta hubiera un dialogo. Me parece increíble que la antagonista por excelencia y causante de toda la crisis del FFVII salga en su momento quizás mas épico para solo dar 2 alaridos en plan monstruo. Con todo el caos interno que causó en Cloud y todo lo que lio con los Ancianos... al menos se merece poder hablar, cojones, ¡que estaba ya completa!

En cuanto a DLCs ni de coña, toda la historia original completa, si se pone algún DLC que sea algo nuevo que no nos joda a los fans clásicos, no queremos el juego capado xD

Todo esto en cuanto a traducción, en cuanto a extras, todos los de Gold Saucer mas alguno nuevo, estaría way que la lucha 3D del Wonder Square fuera con personajes superdeformed del VII original pero algo mas al estilo tekken xD O que hiciera la Lucha Megasumo un poco mas realista xD

-Neo Evanok-

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 25 Jul 2012, 13:45
by Kloud
Es que los textos en el juego están metidos de una forma un tanto.... rara, hay retazos de texto duplicados en la base de datos :s

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Posted: 05 Aug 2012, 19:40
by Sinh
Yo creo que harían una traducción gramaticalmente correcta pero conservando algunos nombres propios y términos específicos. El "allévoy" lo corregirían 100% seguro, así como el resto de errores y gazapos.

Imagino que la mayor parte de las dificultades estarían en términos específicos. Por ejemplo, en Crisis Core conservaron los más conocidos y representativos, pero cambiaron los de algunos monstruos, como los bégimos, que pasaron a llamarse como en el resto de la saga.

A nivel personal, yo creo que mi mayor duda estaría en Arma Última. Su nombre en esta versión es tan conocido que me chocaría verlo de pronto como Ente Artema xD