Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficial...

Un exSOLDADO llamado Cloud acepta la misión de luchar contra la corporación Shinra, que está agotando los recursos vitales del planeta.

Moderator: Radigar

Ortew Lant
Tomberi no tan pequeño
Tomberi no tan pequeño
Posts: 681
Joined: 04 Aug 2012, 21:11

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Ortew Lant » 14 Nov 2013, 00:56

.
Last edited by Ortew Lant on 23 Oct 2015, 22:27, edited 1 time in total.

Cheke
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1786
Joined: 05 Oct 2011, 19:47

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Cheke » 14 Nov 2013, 02:48

A diferencia del que me precede en este post, el Sr. Ortew, que gracias a su listado de términos, vemos más claro dónde se cometieron las garrafadas en Final Fantasy VII, me posiciono a favor de mantener un guiño como el «allévoy».

¿Por qué? os preguntaréis, ¿tú, Cheke, que tanto abogas por una ortografía correcta y un uso correcto del español, defendiendo una aberración tan flagrante? Llamadlo nostalgia, llamadlo que nos gusta, llamadnos fanboys como han dicho muchos, llamadlo como queráis pero aquí se está hablando de lo que nos gustaría que se mantuviera en el caso hipotético de que $·€ hiciera un remake y qué no.

Creo que no hablamos de que debería ser así porque mis cojones lo manden, o porque el manguta del bardo no se entera de na' o hay que ponerlo tal que asao porque mi pito es de color marfil. No, chicos, donde radica todo esto, y tiene mucho trasfondo, es que gracias al grandísimo pufo que supuso esta traducción, esta fea, aberrante y tan odiada traducción, ha supuesto que los juegos posteriores hayan venido con un uso correcto (aunque también con miles de en Final Fantasy VIII) y una traducción fresca, con interés puesto en los matices, con diferentes dialectos y con guiños, en definitiva, marcó una época. Además de eso, dio paso a que pudiéramos disfrutar de una mejor calidad en posteriores traducciones de juegos en lo que a nuestra saga se refiere.

Por tanto, como conclusión y con esto termino, que este tochopost es digno de Neo_Evanok y luego no lo lee nadie. Digamos lo que pensamos y no entremos en debates de mi pito es más grande que el tuyo o a mí me gusta más la calceta y es mejor que el punto de cruz. Por favor... no sos peleéis...

User avatar
Golbez
Acaparador De Pociones
Acaparador De Pociones
Posts: 1612
Joined: 02 Jun 2013, 18:54
Skype: Golbez101

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Golbez » 14 Nov 2013, 08:37

Me he dado cuenta de que me he pasado 7 pueblos con mi post anterior, y pido disculpas a Viento y Neo Evanok. He malinterpretado otros posts en este hilo y eso provocó un cabreo en mí. Editaría mi post pero desde el móvil no puedo (Tapatalk no me tira)

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Neo Evanok » 14 Nov 2013, 13:24

Yo no digo nada de dejar la traducción como está, por favor, que no soy masoca, que es algo abominable.

Yo me refiero a que ciertas cosas no se alteren, partiendo de la base de que SE tampoco viole lo que ha hecho con anterioridad (si, aunque esté equivocado desde un principio).

En mi caso ya lo he dicho, dejaría el allévoy como guiño y dejaria tambien ciertos nombres propios aunque ya en su traducción hayan sido mal integrados, como son el caso de los de la granja de chocobos: ChocoBill, ChocoBilly, Chole. ¿Son erróneos desde un principio? ¿No se deberian haber traducido asi? Si, estoy de acuerdo y lo acepto, pero vuelvo a lo de mantener cierta coherencia... no se puede llegar, coger el juego y en un afan estricto por traducirlo todo se envie a la mierda todo lo hecho con anterioridad. Se han sentado bases y establecido costumbres, muchos jugones hemos crecido con esos terminos y verlos cambiados nos parecería como mínimo raro de cojones. Yo personalmente no veo a Chole y ChocoBilly como Verdia, Verdi o Verdín (que segun me explicaron Ortew y Tony seria la adaptación mas cercana a sus nombres originales)

2 detalles

Viento wrote:la forma en la que FFVII nos arraigó a los preuniversitarios de aquella época a finales del siglo XX, no se puede comparar ni por asomo a aquel que haya jugado con 11 años, o que lo haya jugado hace menos de 10 años, con todo lo que eso supone: Internet, guías, emuladores, gamesharks...

A esto justo me refiero con nostalgia y vivir la magia de FFVII en su momento.

Cheke wrote:No, chicos, donde radica todo esto, y tiene mucho trasfondo, es que gracias al grandísimo pufo que supuso esta traducción, esta fea, aberrante y tan odiada traducción, ha supuesto que los juegos posteriores hayan venido con un uso correcto (aunque también con miles de en Final Fantasy VIII) y una traducción fresca, con interés puesto en los matices, con diferentes dialectos y con guiños, en definitiva, marcó una época. Además de eso, dio paso a que pudiéramos disfrutar de una mejor calidad en posteriores traducciones de juegos en lo que a nuestra saga se refiere.

A esto justo me refiero con evolucion, referido a mi anterior mensaje, la evolución natural en terminos de traducción que ha sufrido los FF empieza precisamente con FFVII, queramos o no le debemos.

En resumen, yo dejaría el allévoy como homenaje a toda una generacion de jugones que jugamos, nos reimos y sufrimos con esa aberración traductil. También dejaria los nombres propios de personajes y localizaciones, para que no tuviera lugar esa sensación de romper con todo lo visto y mantener un pequeño guiño a la nostalgia. Todo lo demás para mi es susceptible a cambio y mejora en cuestiones de traducción, dejando atras las coñas que nos lanzamos varias veces con este tema por Skype xD

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

Mr Manguta
Chocobo rojoazulado
Chocobo rojoazulado
Posts: 1340
Joined: 02 Sep 2011, 21:57

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Mr Manguta » 16 Nov 2013, 06:29

Pues a mi me mola el allevoy, le da personalidad..... a un juego que tampoco tiene tanta ......

User avatar
Adoniram
Focarrol Verdadero
Focarrol Verdadero
Posts: 420
Joined: 31 Jan 2012, 04:22

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Adoniram » 19 Nov 2013, 21:35

Neo Evanok wrote:A esto justo me refiero con evolucion, referido a mi anterior mensaje, la evolución natural en terminos de traducción que ha sufrido los FF empieza precisamente con FFVII, queramos o no le debemos.


Pero si está todo mal en FF-VII en cuanto a terminología. Yo diría que empezó la evolución con el VIII.

Mr Manguta wrote:Pues a mi me mola el allevoy, le da personalidad..... a un juego que tampoco tiene tanta ......

Entonces a quien le falta personalidad es a los fans, que se conforman con poco. ¿Supongo que eso no es lo que intentabas o deseabas decir?, ¿cierto?

Neo Evanok wrote:También dejaria los nombres propios de personajes y localizaciones

Ese es el problema con una hipotética política de rescate cultural, para algunos es importante las localizaciones como el allévoy. Una vez que el/los traductores den visto bueno a una pseudo-mítica frase se tomaran más libertades, y todo conforme a marco/base de la subjetividad personal.
Yo no tendría problemas al incluir el "Allé voy", sin embargo me parece algo fundamental corregir el nombre de las localizaciones, tanto como el menú, elementoobjetos, tutoriales, técnicas y nombres.

P.D.Lo pongo simple "Acantilado de Gaia" y no "acantilado de Gaea".

User avatar
Sau
Acaparador De Pociones
Acaparador De Pociones
Posts: 1554
Joined: 25 Oct 2011, 00:22
Location: Alkor Zephyr

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Sau » 19 Nov 2013, 22:26

Adoniram wrote:Entonces a quien le falta personalidad es a los fans, que se conforman con poco. ¿Supongo que eso no es lo que intentabas o deseabas decir?, ¿cierto?

Perdón por salirme del tema, pero es que al Míster no le hace falta decirlo explícitamente. El hecho de que en TODOS los foros, sean de lo que sean, hayan por lo menos 10 usuarios registrados bajo el pseudónimo "Cloud", y otros 20 como "Sephiroth", y demás variantes, dice bastante sobre la mayoría de fans del juego. Sin ánimo de ofender a los que ya se hayan registrado con tales pseudónimos.

Ya que estoy repartiendo mamporros...
Nube de oscuridad wrote:1)Spoony Bard o son of submariner. Si son poco acertadas, erróneas o lo que sean, sí, se deberían eliminar

Hay días que no entiendo qué hace en un foro de FF gente a la que obviamente no le gusta FF.

Ahora en serio, Spoony bard al menos SALE en Dissidia como una de las frases de Kefka. Creo que si Squeenix hace uso explícito de la frase, es que les gusta, y si les gusta a ellos, y nos gusta a nosotros... Por muy poco acertadas que sean, resulta cuanto menos bastante impopular desde bastantes bandos que se elimine la frase.

Por cierto, para los que creáis que "spoony" tiene algo que ver con "spoon" (Cuchara)... Que sepáis que es un false friend. Spoony es un adjetivo calificativo que hace referencia a alguien "enamorado" de una manera pueril y/o superficial. Teniendo en cuenta que se la dice Tellah a Edward, y que Tellah nunca llega a aprobar la relación de éste con su hija... Creo que SÍ que es acertada la frase como un insulto, dado el contexto de batalla y regañina.

User avatar
Kain Ventalto
Flan en Ultraesencia
Flan en Ultraesencia
Posts: 2053
Joined: 11 Apr 2013, 17:10
PSN ID: Agustin_Varea
Twitter: @srvarea
Skype: agustin_ventalto
Location: Noguerone´s City, Ciudad sin Ley

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Kain Ventalto » 20 Nov 2013, 12:50

Bueno, no me voy ameter en camisa de once varas, si lo quitan o no de la retraduccion pues bien esta.
Pero si Square hace un remake creo que lo mejor seria meter un NPC que le dijera a Cloud:
"Veo que ya no dices eso de "Allévoy" jajaja"
Asi de esta forma se mantendria el guiño.
Image
Lo tuyo es mio

Post Reply