Page 3 of 15

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 02:02
by Shialid
has puesto dos veces la misma página ^^u

Yo estoy optando por la traducción a modo de novela, un ejemplo;

[spoiler]- ¿Y que vamos a hacer en el area residencial de la empresa? Ah, espera, tu crees que puede haber alguien de los nuestros ahí.
- Hay un almacén. Me gustaría obtener algunos vehículos... y armas.
- Armas ¿eh?. Sí, las necesitaremos.- Reno liberó un suspiro al pensar en los exhaustos habitantes de Midgar y en aquellas personas ya incapaces de ocultar su descontento hacia ellos.

* * *

Rufus se encontraba rodeado por varios hombres
- Parece que está metido en un buen lio, señor presidente.- Dijo el hombre sin afeitar, mientras apuntaba con su rifle de caza a Rufus.
- Desde luego, pero ahora es el momento que más me preocupa. No hay nada más aterrador que una turba de gente necia.- Contestó Rufus mientras miraba a través de los ojos rojos del hombre que se encontraba ante él. podía ver el odio en ellos, y estaba seguro de que iba a ser asesinado. Se podía encargar de uno o dos de ellos con la pistola que tenía escondida pero... había tres de ellos en su dormitorio y podía oir a unos cuantos más bajando las escaleras... Era imposible matarlos a todos.
- Podemos ser tontos, pero al menos sabemos quien debe cargar con la responsabilidad de todo lo que pasó.[/spoiler]

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 09:22
by Pappapishu
Vamos a tener que nombrar un 'beta tester' del relato, que cuando esté completado se lo lea entero a ver si hay demasiadas diferencias entre estilo y lenguaje, y no debería ser alguno de los que hemos estado traduciendo.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 13:44
by Locke
Lamento el inexcusable error en la copia de los textos al colgarlos, ya está arreglado ^^

Creo que primero deberíamos lanzarnos a la traducción y luego adaptar las partes que no nos encajen del todo, sería más sencillo.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 15:17
by Shialid
Bueno podemos solicitar la ayuda de alguien que no haya traducido para que lea, me parece bien, se buscan candidatos para tal fin ;P de todos modos como corregiré antes de unir las cosas trataré de que todo se parezca entre si, mientras no cambie el significado de los textos no hay problema ¿no?

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 15:39
by Báloth
Yo no tendría problema en hacerlo, así que si quereis avisadme y encantado os hecho una mano.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 18:14
by Shialid
Tomo nota ; ) te apunto a la lista.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 21:51
by Gandalf
Shialid wrote:Bueno podemos solicitar la ayuda de alguien que no haya traducido para que lea, me parece bien, se buscan candidatos para tal fin ;P de todos modos como corregiré antes de unir las cosas trataré de que todo se parezca entre si, mientras no cambie el significado de los textos no hay problema ¿no?


Bueno, me parece genial que des un repaso general Shialid y luego recurramos a un "Beta Tester". Yo más tarde subo algunas de mis partes

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 23:26
by Sinh
Joer, el tema lleva tres páginas ya. ¡Impresionante! Os doy la enhorabuena, tanto por la iniciativa como por la gran participación.

Si aceptáis sugerencias, yo creo que es mejor traducir "Ancient" como "Ancianos". Primero porque es así como siempre se ha traducido oficialmente al español. Es verdad que la traducción de FFVII no es muy fiable, pero en Crisis Core (que mejoró bastante este aspecto) también son referidos como Ancianos. Y segundo porque es verdad la palabra "ancient" aplicada a objetos significa "antiguo", pero también es verdad que aplicado a personas sería más correcto "anciano".

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 15 Jun 2010, 23:33
by Báloth
Estoy de acuerdo con Sinh.
Por cierto estuve pensando que para referirse a shinra como compañía, se puede utilizar tanto "Corporación Shinra" como "Shinra S.A."(como aparece en el juego). Os dejo a vosotros decidir ;)

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 16 Jun 2010, 00:20
by Shialid
La verdad yo también estoy sorprendida por la cantidad de gente que se ha interesado en el tema ^^

Báloth wrote:Estoy de acuerdo con Sinh.
Por cierto estuve pensando que para referirse a shinra como compañía, se puede utilizar tanto "Corporación Shinra" como "Shinra S.A."(como aparece en el juego). Os dejo a vosotros decidir ;)


Ese es el termino que usaban en el juego para Shinra y no conseguía recordar ^^u

Bueno yo tengo prácticamente tres páginas terminadas, si tenemos en cuenta que me voy a la piscina todas las mañanas, llego a casa a las cuatro de la tarde, he estado enganchada al E3 y estoy usando la versión japonesa e inglesa para contrastar entre una versión y otra según traduzco no me va tan mal como pensaba ;P

Bueno por votación popular será ancianos. lo de "Corporación Shinra" creo que lo dejaremos en lo que nos vaya saliendo de forma más natural luego nos podremos poner de acuerdo sobre eso pero no urge tanto como términos más concretos.