Re: Entrevista a Carme Mangiron
Posted: 01 Apr 2013, 21:34
Lo de Artemisa y Lagunamov entra en contradicción directa con lo que explicaba su jefe Eduardo López Herrero (en teoría el traductor jefe de todos los FF donde ha participado Carme) en aquella famosa entrevista que dio hace años, donde defendía ambos términos.
Como dice Viento, a mí lo de Artemisa me sigue pareciendo un acierto, ya que el término es más parecido al nombre original japonés (Arutimishia) que la traducción inglesa. De hecho, el único idioma donde el término se desvía es el inglés, ya que en el resto de traducciones europeas el personaje también se llama Artemisia o Artemisa. Puedo entender que la llamaran Ultimecia en inglés por la magia Ultima, pero teniendo en cuenta que en nuestro idioma esa magia se llama Artema, no veo absolutamente ninguna razón por la cuál llamarla Ultimecia en español. Y en cuanto a Lagunamov, lo mismo, teniendo en cuenta que la nave se llama así en honor a Laguna, se habría perdido dicha referencia totalmente si la hubieran llamado Ragnarok. Y no sé, debo ser yo el raro, pero a mí me parece muy importante a la hora de traducir un término que se tenga en cuenta el origen de dicho nombre.
Esto puede ser motivo de enfrentamiento entre Eduardo y Carme, cuidadín, cuidadín
Como dice Viento, a mí lo de Artemisa me sigue pareciendo un acierto, ya que el término es más parecido al nombre original japonés (Arutimishia) que la traducción inglesa. De hecho, el único idioma donde el término se desvía es el inglés, ya que en el resto de traducciones europeas el personaje también se llama Artemisia o Artemisa. Puedo entender que la llamaran Ultimecia en inglés por la magia Ultima, pero teniendo en cuenta que en nuestro idioma esa magia se llama Artema, no veo absolutamente ninguna razón por la cuál llamarla Ultimecia en español. Y en cuanto a Lagunamov, lo mismo, teniendo en cuenta que la nave se llama así en honor a Laguna, se habría perdido dicha referencia totalmente si la hubieran llamado Ragnarok. Y no sé, debo ser yo el raro, pero a mí me parece muy importante a la hora de traducir un término que se tenga en cuenta el origen de dicho nombre.
Esto puede ser motivo de enfrentamiento entre Eduardo y Carme, cuidadín, cuidadín
