Re: Final Fantasy VII OVA edition
Posted: 04 Aug 2012, 10:15
Viento primero de todo gracias!
Intento que quede lo mejor posible, la verdad es que montar escenas puede llegar a dar dolor de cabeza sobre todo si es creada de la nada (ejemplo sidequest de Yuffie), aunque más o menos ya tengo controlado el tema, el video del sector 7 por ejemplo ahora mismo lo tengo mejorado respecto al video que colgé y además con un par de cutscenes más que quedaban por reasignar, esta ya casi al 100%.
Con la traducción sinceramente yo lo que hice fué dedicarme a corregir los textos originales, acentos a miles, otra cosa es la "censura" que me la voy a cargar pero bien, por ejemplo la versión japonésa ya no la llevava, podremos ver cambios claro como será el mal lenguaje de Barret, respecto a modernizar rollo "FF7CC" ya me empezo decepcionando por ahí, esas traducciones son demasiado edulcoradas y dan la sensación de alejarse de la magia del original, no pienso de ninguna forma cambiar a ese aire tan moderno, quiero quedarme en lo clásico lo máximo posible, cualquier ayuda al respecto será bienvenida.
Una cosa si quereis podeis hacer una pequeña lista de traducción para el juego (que pide a gritos), el ejemplo claro con las típicas palabras de los personajes que ensucian y dejan falta de "personalidad", la mitad de ellos al hablar en una escena determinada dicen cosas genéricas de reproche como "diablos" y cosas por el estilo, con demasiada repetición, para arreglarlo basta con asignarles sus respectivas palabras en las escenas, por eso digo que si quereis ir dando forma a una lista de los 9 personajes parece una tontería pero también importa y se tendrá en cuenta para la retraducción.
Hablando con una persona me comentó que en el "Chrono Tigger" (en la traducción de los personajes) se generaron tablas para un sistema como el que estoy comentando, para tener siempre muy claro las palabras que dice cada uno en determinado momento, así lo que lograron es que nunca repitiesen ni una palabra quedando así (en cierto modo) intactas las personalidades.
Respecto a los nombres del juego muchos arreglos son propiciados por fallos de traducción o por poco sentido, estando ahora mas basados en lo "literal" o adaptaciones.
PG ---> VIT ( el mas usado en todos los FF tengo entendido)
Vasos plata --->Gafas plata (por fallo de traducción)
Blando ---> Aguja de oro (traducción literal, irónicamente en la Costa del Sol el vendedor te dice su nombre correcto)
Silencio --->Mudez (Literal)
Oscuridad --->Ceguera (Literal)
Viento fuerte ---> Highwind (No creo que les hubiese gustado en el FF8 Squall Corazón de león
)
Asi muchos muchos casos, desde los elementos a los menus, estados, nombres de magias, habilidades, límites...casi todo.
Cabe decir que algunos nombres si que no les permito cambios por ser ya demasiado míticos (al menos para mí) como trino, omnilátigo, cuadrimagia, también incluso los de nombres de personajes que por costumbre prefiero mantenerlos como "Marlene" (que debería ser Marian) o "Shera" (que debería ser "Sierra).

Copyright de Ortew company
Saludos
Intento que quede lo mejor posible, la verdad es que montar escenas puede llegar a dar dolor de cabeza sobre todo si es creada de la nada (ejemplo sidequest de Yuffie), aunque más o menos ya tengo controlado el tema, el video del sector 7 por ejemplo ahora mismo lo tengo mejorado respecto al video que colgé y además con un par de cutscenes más que quedaban por reasignar, esta ya casi al 100%.
Con la traducción sinceramente yo lo que hice fué dedicarme a corregir los textos originales, acentos a miles, otra cosa es la "censura" que me la voy a cargar pero bien, por ejemplo la versión japonésa ya no la llevava, podremos ver cambios claro como será el mal lenguaje de Barret, respecto a modernizar rollo "FF7CC" ya me empezo decepcionando por ahí, esas traducciones son demasiado edulcoradas y dan la sensación de alejarse de la magia del original, no pienso de ninguna forma cambiar a ese aire tan moderno, quiero quedarme en lo clásico lo máximo posible, cualquier ayuda al respecto será bienvenida.
Una cosa si quereis podeis hacer una pequeña lista de traducción para el juego (que pide a gritos), el ejemplo claro con las típicas palabras de los personajes que ensucian y dejan falta de "personalidad", la mitad de ellos al hablar en una escena determinada dicen cosas genéricas de reproche como "diablos" y cosas por el estilo, con demasiada repetición, para arreglarlo basta con asignarles sus respectivas palabras en las escenas, por eso digo que si quereis ir dando forma a una lista de los 9 personajes parece una tontería pero también importa y se tendrá en cuenta para la retraducción.
Hablando con una persona me comentó que en el "Chrono Tigger" (en la traducción de los personajes) se generaron tablas para un sistema como el que estoy comentando, para tener siempre muy claro las palabras que dice cada uno en determinado momento, así lo que lograron es que nunca repitiesen ni una palabra quedando así (en cierto modo) intactas las personalidades.
Respecto a los nombres del juego muchos arreglos son propiciados por fallos de traducción o por poco sentido, estando ahora mas basados en lo "literal" o adaptaciones.
PG ---> VIT ( el mas usado en todos los FF tengo entendido)
Vasos plata --->Gafas plata (por fallo de traducción)
Blando ---> Aguja de oro (traducción literal, irónicamente en la Costa del Sol el vendedor te dice su nombre correcto)
Silencio --->Mudez (Literal)
Oscuridad --->Ceguera (Literal)
Viento fuerte ---> Highwind (No creo que les hubiese gustado en el FF8 Squall Corazón de león

Asi muchos muchos casos, desde los elementos a los menus, estados, nombres de magias, habilidades, límites...casi todo.
Cabe decir que algunos nombres si que no les permito cambios por ser ya demasiado míticos (al menos para mí) como trino, omnilátigo, cuadrimagia, también incluso los de nombres de personajes que por costumbre prefiero mantenerlos como "Marlene" (que debería ser Marian) o "Shera" (que debería ser "Sierra).

Copyright de Ortew company

Saludos