Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Embárcate junto a Lightning en un increíble viaje a través del mundo flotante del Nido y el olvidado yermo de Paals.

Moderator: Viento

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by Sinh » 22 Mar 2010, 16:54

lalilulelo17 wrote:Lo de las tortugas...

[spoiler]Hay dos formas de matarlas, la primera es simplemente avanzar muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuucho en el crystalium hasta que ya no te hagan torta de un par de ataques. La segunda, es poner a Vanille de lider, y no mas entras a la pelea invocas a Hecantoncheir, instantaneamente la tortuga se cae y dejara de atacar, y aqui usas la habilidad especial de Saboteur (Death/Muerte) hasta que muera, es muy probable que necesites intentarlo de nuevo por si se te acaba el tiempo con Hecaton y no toma efecto la habilidad.[/spoiler]

Pero esa táctica es para algunas tortugas determinadas, concretamente las más poderosas. La especies más débiles se pueden derrotar, con cierta dificultad, antes de pasarse el juego con una táctica normal. De hecho...
[spoiler]... hay un enfrentamiento obligatorio contra una de ellas en el capítulo 12. Y es la misma que en un teórico primer encuentro en el capítulo 11 te mata de un pisotón. Eso es para que veáis la increíble evolución que sufren los personajes con sólo un capítulo de diferencia.[/spoiler]

Viento wrote:Me he acordado ahora mismo de ese comentario, por una cuestión. A los que tengan la guía oficial, miradle las piernas a Lighting, son las piernas más reales que le he visto a un personaje creado digitalmente.

Cierto. Las piernas de Fang en su art oficial también son muy realistas. Por tanto, rectifico parcialmente, las piernas están bien, pero las caras me siguen pareciendo demasiado perfectas xD
Image

User avatar
Pappapishu
Compañero de fatigas
Compañero de fatigas
Posts: 11986
Joined: 31 Jan 2010, 10:43
PSN ID: Pappaìshu
Twitter: @Pappapishu
STEAM: pappapishu
Location: Puerto Pollo, Isla Plunder
Contact:

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by Pappapishu » 22 Mar 2010, 17:26

Sinh wrote:
Viento wrote:Me he acordado ahora mismo de ese comentario, por una cuestión. A los que tengan la guía oficial, miradle las piernas a Lighting, son las piernas más reales que le he visto a un personaje creado digitalmente.

Cierto. Las piernas de Fang en su art oficial también son muy realistas. Por tanto, rectifico parcialmente, las piernas están bien


Pervertidos....¬¬'

Aunque a decir verdad yo también me había fijado.


En serio se puede matar a una tortuga con muerte??? Eso son un zillón de puntos a cambio de nada!
Image
https://www.instagram.com/madridwolvesqt/

User avatar
Seikon-Shoukougun
Focarrol Verdadero
Focarrol Verdadero
Posts: 415
Joined: 18 Dec 2009, 00:35

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by Seikon-Shoukougun » 25 Mar 2010, 15:40

lalilulelo17 wrote:No discuto si la traduccion se apega al idioma original (en japones se llama "Scene Drive", que ni traducido a español o ingles tiene sentido


Hay muchos nombres en inglés que no tienen por qué significar nada si van juntos, en este caso Scene (Escena) o Drive (Conducción/Control) vendría a ser algo así como "Control de Escena", para mi si tiene sentido teniendo en cuenta lo que Lightning hace, que es incrementar la barra de cadena y cambiar la batalla a tu favor.

En cuanto al nombre en si es cierto que en su traducción literal japonesa (si es que fuera esa) queda bastante feo, yo prefiero mil veces Andanada.


lalilulelo17 wrote:A lo que iba es que el nombre ni siquiera tiene sentido en español =P


¿Cómo que no?

Andanada es una sucesión de cosas que van en un orden determinado o puestas en línea.

Andanada puede ser también una descarga de fuego o disparos, y es lo que se ve cuando arremete contra el enemigo, una andanada de espadazos consecutivos.

http://www.youtube.com/watch?v=ZMRB1wIy2kc

El nombre en español es de hecho el que me parece más correcto de todos, a pesar de que no resulte una palabra atractiva.
A mi me pasó algo parecido a lo de Sinh hace tiempo discutiendo con un forero Sudamericano de Base Avalancha.
Criticaba peyorativamente la traducción de Final Fantasy X por cosas como Sinh o Arma Artema de Tidus, en este caso la discusión fue por lo último mencionado.
Ellos juegan la versión en inglés, así que en ella el arma final de Tidus se llama Caladbolg, mientras que en las versiones Japonesa, Italiana, Alemana y Española es Ultima Weapon, (en Romaji Arutema Wepon).
El pensaba y defendía con uñas y dientes que Caladbolg era el nombre original de esta espada porque es el que llevaba en su versión, por supuesto se equivocaba.

PD: Vivan las piernas de Lightning

PPD: Probadla montarla en un chocobo y veréis que posturitas...( es que me supera)

lalilulelo17
Bicho Buri
Bicho Buri
Posts: 46
Joined: 29 Jan 2010, 17:17

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by lalilulelo17 » 25 Mar 2010, 18:34

Creo que a veces si se sacrifica atractivo por significado, y viceversa, por supuesto yo soy parcial a las traducciones en ingles, pues he jugado toda mi vida en ingles, y a diario uso mas el idioma que el español. Personalmente yo prefiero que el nombre suene bien en el idioma al que se tradujo, y no necesariamente que se apegue (por eso se hacen "localizaciones" y no "traducciones"), si no luego terminas con nombres bastante raritos; por ejemplo en español creo que si quedo bastante bien "El Nido", "Capullo" como han dicho suena algo extraño, PERO, "Paals" si no me terminara de cuadrar @.@ ("Pulso" por supuesto suena extraño tambien).

Solo aclarando, mi español es el de America, y hay ciertas cosas en las traducciones PAL que para MI personalmente no cuadran, y es porque no es el español al que yo estoy acostumbrado. Es pura cuestion cultural, no de odio al lenguaje =P

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by Sinh » 25 Mar 2010, 21:46

Es que lo de Paals/Pulse es sólo cuestión de pronunciación, ya que Paals en español se pronuncia de manera muy similar a Pulse en inglés. En japonés es Parusu, por lo que ambas transcripciones son correctas, Pulse en inglés y Paals en español adaptándose a la pronunciación de ambos idiomas. En cualquier caso, si tu español es el de América, es normal que no te guste tanto la traducción española, que en ciertas entregas incluso ha llegado a abusar de expresiones típicas de España. Y esto no deja de ser curioso puesto que el responsable de traducir los Final Fantasy numéricos a nuestro idioma es argentino.

A mí no me "molesta" que haya hispanohablantes que prefieran la traducción al inglés, porque eso es cuestión de gustos. Lo que me molesta es que haya gente que argumente que la traducción española es mala sólo porque hay términos distintos a los que usa la traducción inglesa, sin darse cuenta de que el idioma original es el japonés y que en ocasiones la traducción española es más fiel que la inglesa, como pasa en los ejemplos de Tiniebla Eterna o Arma Artema que hemos explicado. Yo no considero ni mucho menos que la traducción inglesa sea mala, pero considero que la española está, como mínimo, a su nivel.
Image

User avatar
Inferno
Amigo De Ultros
Amigo De Ultros
Posts: 5420
Joined: 07 Sep 2009, 01:45
PSN ID: Blackvals
Location: Vic

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by Inferno » 25 Mar 2010, 22:26

Por traducir del inglés en FF7 nos ibamos de fiesta xD
Curioso eso que has dicho Sinh sobre Arma Artema, que en realidad viene de transcribir la pronunciación japonesa de Última. A mi me suena mejor Artema, pero en lo que sería traducir no crea que deba transcribirse como lo leen los japoneses, sinó como se supone que se escribe.
En este sentido yo creo que no debió traducirse como Paals sinó como Pulse. No obstante, entre Pulse o "Pulso" para mi ya dependería si hace referencia a un nombre propio como sería el de una ciudad, o si tiene un significado como Cocoon (El Nido, que en realidad sería Capullo pero se obvia por lo gracioso que sería para nosotros), que se llama así porque es como un capullo (en realidad... me recuerda a una ciudad de un anime llamado Ergo Proxy, no se si alguien lo conoce...)
Pero bueno, tampoco tengo mucha queja sobre el tema; Paals le da un aire más raro, más original.

Con temas así siempre hay mucho lío en los animes con audio japonés y subtitulos, sobretodo con los nombres de personajes.

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by Sinh » 25 Mar 2010, 22:45

Inferno, tienes el mismo error que tienen tantas personas y que acabo de comentar. Ultima y Pulse NO son términos japoneses, son términos ingleses. En japonés son Arutema y Parusu respectivamente. Si las traducciones fueran totalmente fieles deberían usar esas palabras y no Pulse/Paals ni Ultima/Artema. Como ves, el "cambio" no sólo lo hemos hecho nosotros, sino también los traductores ingleses. Y como digo, no puedes dar por buena la palabra inglesa sólo por ser inglesa, porque ellos también introducen cambios con respecto a las palabras originales. Si ellos lo adaptan a su idioma, ¿por qué no podemos hacer lo mismo nosotros?

En japonés, la "u" prácticamente no se pronuncia, por lo que la transcripción Artema es sencillamente perfecta y totalmente fiel a la palabra original. En este caso, es de nuevo la traducción inglesa la que se desmarca. Ultima también se puede considerar una traducción válida, ya que en japonés no existe diferencia entre la "l" y la "r". Y con respecto a la vocal inicial, pues nos encontramos un caso similar a Pulse/Paals, ya que la pronunciación Ultima en inglés es muy similar a Artema en español. Existen múltiples traducciones válidas de Arutema: Artema, Altema, Alutema... o Ultima, Urutema, Urtima para adaptarlo a la pronunciación inglesa. Y no me cabe duda de que la que eligieron los traductores españoles (Artema) es más correcta que la inglesa (Ultima), ya que la primera es una transcripción perfecta y la segunda una adaptación más o menos libre al idioma inglés.

En el caso de Parusu pues lo mismo. Teniendo en cuenta que la "u" casi no se pronuncia y se puede obviar, las posibles traducciones serían Pars, Paals, Palus, Paars, Palusu... Sin embargo, en castellano, la transcripción Pulse es sencillamente imposible. Es la traducción inglesa la que cambia la palabra para adaptarla a su pronunciación, no nosotros. Si siguiéramos tu argumento de que las palabras deben escribirse de manera fiel y no adaptarse a la pronunciación, entonces son los términos Pulse y Ultima los que deberían eliminarse, no Paals y Artema.

Repito, no deis por hecho que los términos ingleses son los originales y que nosotros los cambiamos. Tanto los términos ingleses como los españoles son adaptaciones de las palabras japonesas correspondientes.
Image

lalilulelo17
Bicho Buri
Bicho Buri
Posts: 46
Joined: 29 Jan 2010, 17:17

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by lalilulelo17 » 25 Mar 2010, 23:52

De hecho yo si me atrevo a decir que muchos (obviamente no todos) de los terminos en ingles si son los originales, pues los japoneses los eligen porque suenan "cool" o exoticos y luego se hacen los mejores intentos por poner el nombre en japones y los escriben en Katakana, luego en revistas incluso sacan el nombre en ambos idiomas, un ejemplo muy claro son los nombres de los protagonistas de este juego, y estoy mas que seguro que vi "Pulse" y "Cocoon" escrito en letras romanas en las revistas japonesas, asi como los nombres de los eidolones.

En el tema de Ultima, estoy mas que seguro que tomar el nombre fue decision del equipo que hizo la traduccion en ingles, como estudiante de japones no me suena para nada que Ultima sea una de las posibilidades de traducir Arutema a ingles, lo mas "correcto" podria ser Urutima, si bien hay ciertos lugares en los que no se pronuncia la U, o se pronuncia muy leve, es mentira que se obvia casi siempre, "Uzumaki Naruto" es un ejemplo claro, que se pronuncian todas las U perfectamente en japones. En este caso por supuesto la traduccion en español fue mas fiel al termino japones, pero en ingles se hubiera escuchado muy extraño tener una magia "Artema", que en realidad no significa nada, y escogieron "Ultima" porque facilmente se asocia con "Ultimate", que facilmente asociamos a una de las magias mas poderosas.

Pues hay de todo y hay que apreciar las traducciones por lo que son, no se puede complacer a todo el mundo y por supuesto se tienen que hacer arreglos para que las traducciones tengan el mayor sentido y estilo en el lenguaje al que se traducen, por ejemplo, un personaje en Final Fantasy Tactics se llama "Teta", no recuerdo si salio War of the Lions en regiones PAL, pero pienso que si habria que hacer un arreglo para que no sonara extraño el nombre =P

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by Sinh » 26 Mar 2010, 00:34

Claro, es evidente que en algunos casos los términos originales se basan en palabras inglesas. Ese es el caso de la mayoría de los nombres de ciertos personajes, tales como Lightning o Snow, que evidentemente no han sido traducidos al castellano. De hecho, si en la versión española se llamaran Relámpago y Nieve sí me habría molestado xD

Existen otros casos, como Hecatónquiro, que tiene un nombre distinto en cada uno de los idiomas a los que se ha traducido el juego: Hechatoncheir (inglés), Hecatónquiro (español), Hécatonchire (francés), Ecatonchiro (italiano) y Hekatoncheir (alemán). Evidentemente esto lo hacen para adaptarse a la palabra que da origen al nombre en sus respectivos idiomas, ya que la palabra "hecatónquiro" es un término real que se refiere a una criatura mitológica. Ahora bien, no me cabe duda de que si el idioma mayoritario fuera el alemán en lugar del inglés, la transcripción utilizada en las distintas fuentes japonesas donde aparece el nombre romanizado sería Hekatoncheir y no Hechatoncheir.

Es un tema con mucho jugo, tendríamos que estar hablando de todo esto en un tema propio y no aquí xD
Image

User avatar
LC Stark
Mago con Mutis
Mago con Mutis
Posts: 153
Joined: 20 Dec 2009, 21:25
PSN ID: stray1_
Twitter: the_strayone
Location: Barcelona

Re: Primeras impresiones. ¿Qué te parece?

Post by LC Stark » 27 Mar 2010, 13:05

Llevo 7 horas y media de juego, así que puedo dar una "primera impresión".

Es un FF diferente, pero esto es lo que estamos viendo desde FFX, así que tampoco es de extrañar. Quizá se hace raro por la falta de pueblos o tiendas físicas, pero tampoco es algo que vea malo. En cuanto a linealidad, si el argumento lo pide así, pues bienvenido sea, ya que meter pueblos de relleno, de paso, tampoco es algo que sea precisamente de agradecer. El sistema de combate bastante bien cuando lo dominas, pero en muchas batallas sólo te dedicas a presionar X/A, aunque en otras si que tienes que ir con cuidado, ir cambiando formaciones y todo eso. El cristarium y el taller son muy entretenidos también. Se agradece también ver el historial de eventos para entenderlo todo mejor (ya que algunos conceptos argumentales no quedan totalmente claros). La BSO está muy bien pero no llega a los niveles de Uematsu, ya que son palabras mayores. Argumentalmente bastante bien pero espero algún giro radical de esos "tipo FF" que te ayude más a meterte en la historia.

Bueno, que de momento me gusta. No es el mejor FF que he jugado pero si no lo comparo con ninguno, debe ser de los 3 mejores j-rpg's de esta generación que he jugado.
We've heard a kind of paradise beyond the desert's dunes.
We've walked the earth in solitude, so cold we need the warmth of sun.
We've lived the life that we could live, we see the truth magic that begins...

Locked