Wutai: una aventura a 3 bandas.

Un exSOLDADO llamado Cloud acepta la misión de luchar contra la corporación Shinra, que está agotando los recursos vitales del planeta.

Moderator: Radigar

User avatar
Kesil
Molbol en Cuarentena
Molbol en Cuarentena
Posts: 519
Joined: 16 Jan 2012, 23:32

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by Kesil » 26 Jun 2013, 06:34

Lanamark wrote:PD: Parece ser que Yuffie también es un niño muy especial xP

Justo lo que iba a escribir :Cactilio:
Ajah ev dra sunnuf ec pynnah uv bnusecac, hudrekk crymm vunacdymm so nadinh.

User avatar
Leon
Goblin Confuso
Goblin Confuso
Posts: 978
Joined: 14 Dec 2012, 01:23
Twitter: Loinir
Skype: loinir.arcolargo

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by Leon » 26 Jun 2013, 22:30

Pues acaba de pasarme un colega una imagen y ya sé de dónde viene lo de Rueda... agarraos.

Image
Image

User avatar
Kloud
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 745
Joined: 27 May 2011, 14:43
PSN ID: Kloud_Omnislash
Xbox Live ID: Kloud Omnislash
STEAM: Kloud_Omnislash
Location: Sevillalheim
Contact:

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by Kloud » 27 Jun 2013, 07:13

Muy bien montado el topic! xDDDDDDDDDD A mí también me dio por visitar sitios con Cid cuando lo manejaba para ver si soltaba alguna perla de las suyas.

Buen topic!

Por cierto, esa imagen de Leon... no entiendo bien lo de "being translated to Rueda (Wheel)"... es decir, entiendo que llamaran Rueda a Ruda/Rude, pero ahí faltaría la comparación no?? ^^
Image

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by Neo Evanok » 27 Jun 2013, 12:27

¡Gran aporte Leon, muchas gracias!

En seguida lo incluyo en el post :)

Kloud, lo que Leon quiere decirnos en esa imagen es que lo de Rueda no sería Rueda, seria "Bien".

"Bien, cuanto tiempo sin verte..."

Lo que pasa es que nuestros queridos traductores otra vez mas la cagaron: y confundieron al traducirlo "Well" (Bien) con "Wheel" (Rueda), y por eso sale lo que sale:

"Rueda, cuanto tiempo sin verte..."

Como veis siempre hay que compararlo todo con la versiones inglesa o japonesa para salir de estas dudas extrañas.

PD: Me sorprende el exito del tema con lo simplón que es, pero bueno, muchas gracias a todos me alegro que os guste :P Como dice Sinh el fallo de Aps con Cid es curiosisimo, sobre todo cuando Corneo previamente le pregunta que quienes son y Cid al encontrarlo en el templo tambien se cuestiona que quién es ese tipo. FFVII es un nudo de errores ambulante xD

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
Golbez
Acaparador De Pociones
Acaparador De Pociones
Posts: 1612
Joined: 02 Jun 2013, 18:54
Skype: Golbez101

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by Golbez » 27 Jun 2013, 12:33

Cómo han podido confundir Well con Wheel? Esas cagadas no son nada normales. Si al menos lo hubieran corregido todo al sacarlo para la Store... Menos mal que aun con los fallos se perdona a este gran juego

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by Neo Evanok » 27 Jun 2013, 13:11

Pues he youtubeado un rato y mucho me temo que, por una vez, no es un error de nuestra traducción, sino de la inglesa xD

Esto es lo que dice en ingles...

[center]Image[/center]

Y la española...

[center]Image

Los traductores españoles tradujeron literalmente la frase, el error es ingles al colar ahí una "h" xD

Se nota que se quiso decir Well y la cagaron, de todas formas a ver si Viento y Ortew Lant se pasan por aqui y nos aportan la frase de la versión japonesa, que ante la duda siempre es la que hay que mirar xD

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
ragunaroku
Flan en Ultraesencia
Flan en Ultraesencia
Posts: 2112
Joined: 20 Jan 2013, 22:15
PSN ID: D-ragunaroku
Location: Granada

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by ragunaroku » 27 Jun 2013, 23:05

No se quién es más Lamúentabla, si los britishflautics o nuestros compatriotas. Es un error que clamaría al cielo, pero claro, esto es FF VII y al final se acaba viendo como "otro fallo más".
Image

User avatar
MikkO
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 780
Joined: 25 May 2013, 18:13
Twitter: @MorganGratisMan

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by MikkO » 27 Jun 2013, 23:29

Yo defiendo a la traductora.
Según tengo entendido, se le dió el texto a traducir sin decirle contexto, de modo que lo tradujo todo literalmente (por ejemplo: Yuffie dice "cool" queriendo decir "bien", sin embargo lo tradujo como "frío", que también esválido, sin embargo no encajaba ahí). Además de eso, por falta de tiempo, no lo pudieron revisar y quedó de esta forma. De esta manera quedaron fallos como el "allé voy" y demás.

¡Un saludo!
Image
Echadle un ojo y me contáis:
Un pequeño rincón
La lucha por un sueño

User avatar
Kloud
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 745
Joined: 27 May 2011, 14:43
PSN ID: Kloud_Omnislash
Xbox Live ID: Kloud Omnislash
STEAM: Kloud_Omnislash
Location: Sevillalheim
Contact:

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by Kloud » 28 Jun 2013, 10:09

El tema es muy interesante porque capturas las escenas que solo son viables en un punto de la partida.

Lo que me trina es esa cantidad de errores, quizas por falta de revisión en un contexto de juego que es raro jugarlo... A pocos les daria por hacerlo.

Ahora la pregunta es.... Si el juego estaba mal traducido porque no se pudo revisar con contexto... Con esta parte entonces que??? Hubo menos revision todavia???? Bah, que no se pueden dar estas tareas a un grupo de becarios!!! xDDDDDD

Enviado desde mi LT18i usando Tapatalk 2
Image

User avatar
MikkO
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 780
Joined: 25 May 2013, 18:13
Twitter: @MorganGratisMan

Re: Wutai: una aventura a 3 bandas.

Post by MikkO » 29 Jun 2013, 12:12

Kloud wrote:El tema es muy interesante porque capturas las escenas que solo son viables en un punto de la partida.

Lo que me trina es esa cantidad de errores, quizas por falta de revisión en un contexto de juego que es raro jugarlo... A pocos les daria por hacerlo.

Ahora la pregunta es.... Si el juego estaba mal traducido porque no se pudo revisar con contexto... Con esta parte entonces que??? Hubo menos revision todavia???? Bah, que no se pueden dar estas tareas a un grupo de becarios!!! xDDDDDD

Enviado desde mi LT18i usando Tapatalk 2


Lee lo que explican los demás antes de comentar. Hay una explicación muy bonita y sencilla del por qué de la mala traducción de este juego. Por lo menos léetela, así verás que lo que acabas de poner no encaja mucho.
Sin malos rollos, eh, que leyendo se puede interpretad de muchas formas :lol:

¡Un saludo!
Image
Echadle un ojo y me contáis:
Un pequeño rincón
La lucha por un sueño

Post Reply