Page 1 of 1

Términos mal traducidos Duodécim

Posted: 11 Jan 2012, 21:15
by Pappapishu
Los diálogos fueron traducidos al castellano, pero dejando muchos términos en inglés por el camino. Ahora necesito elaborar un listado de cualquier término mal traducido que hayáis encontrado durante vuestras partidas de este juego y su traducción correcta.

De momento tengo:

Dragoon => Draconarius
Emperor => El Emperador
Manikin => Siervo
Moogle => Moguri
Report => Informe
Ultimecia => Artemisa
Zidane => Yitán

Re: Términos mal traducidos Duodécim

Posted: 13 Jan 2012, 18:49
by kofmaster
Se entiende la razón de esos terminos, siendo los menús en inglés.

No es "mal traducido" sino "no traducido" o mejor "no adaptado" porque la traducción es correcta en inglés.

Quedaría raro llamar moguri y luego cambiarlo a moogle en la parte no traducida xD

Re: Términos mal traducidos Duodécim

Posted: 13 Jan 2012, 18:56
by Cheke
Onion Knight => Caballero Cebolla
Great Will => Gran Voluntad
Rift => Grieta
Void => Vacío

Aunque la verdad, creo que ya, te sirve de poco...:D

Re: Términos mal traducidos Duodécim

Posted: 26 Jan 2012, 19:25
by the-end-of-eternity
te paso lo de lightning y vaan
Lightning
[spoiler]Beneficios del Modo EX:

-Unidad PMA en lugar de Grav-con Unit

Profesion:

Lu`cie, (quedara mejor)

Maniki:

Lu`cie Fracasado

Paradimg-Rol/Roles

Commando-Castigador

Ataques BRA:

Blitz-Golpe Circular

Launch-Lance vertical

Flourish os Steel-Lluvia de acero (Vani confirmame eso que en el XIII lo hacia odin y no se yo...)

-Ruinga-Ruina+

-Smite-Apisonadora

-Blaze Rush-Azote

-Ruin-Ruina

Ravager-Fulminador

-Fire-Piro

-Areora-Aero+

-Watera-Aqua+

-Blizzara-Hielo+

-Thundaga-Electro++

-Thunder-Electro

-Army of One-Andanada

(Lo prefijos aga y zara no los tengo claros pero andanada si)

Medic-Sanador

-Cure-Cura

-Cura-Salud (muchos pondreis Cura+ pero es salud Light en el XIII no podia aprender Cura+ solo Cura, Lazaro y salud)

Ataques PV

-Razor Gale-Onda de Vacio

-Lightning Strike-Corte Fulmineo

-Crushing Blow-Arrmetida (Grax vani por al rectificacion)

-Thunderfall-Vortice

Descarga EX:

-Gestalt Drive-Modo Empatia

Ataque Final:

-Renzokokuken-Sable Justiciero[/spoiler]
Vaan
[spoiler]Ataques de PV:

-Inferno-Infierno Ardiente

-Ctaclysm-Cataclismo

-Torrent-Erupcion Liquida

-Windburst-Furia eólica

Descarga EX ("Obtenida todas las licencias")

-Quickening-Sublimacion

1.- Red Spiral - Espiral roja

2.- White Whorl- Vorágine

3.- Pyroclasm- Masa crítica

LUMINISCENCE - Luminiscencia

El mist charge que aparece podeis traducirlo como "Bloque PM"[/spoiler]

Re: Términos mal traducidos Duodécim

Posted: 26 Jan 2012, 19:36
by Viento
Gracias the-end-of-eternity, esos términos ya los teníamos traducidos. Nos apoyamos en su día en las guías oficiales de las que disponemos.

Lo que se refiere Pappapishu es a los términos sin traducir que aparecen intercalados en los pocos textos que aparecen en castellano, por ejemplo:

Zidane, no tengo tiempo para charlar,
así que iré al grano.

Dime, Zidane, ¿es este el guerrero de Cosmos
del que tanto oía hablar pero nunca veía?

Los personajes de los gateways se eligen
al azar, pero pueden ser Assist normales.

Vaya... ¡Mira quién es! Pero si es Cloud...
Pensé que te habías ido con Sephiroth.

¿Quieres saber más de Cosmos y Chaos?
Lo siento, pero yo no sé mucho...

Pregúntales a los moogles de ahí fuera.
Nosotros estamos aquí para ayudar o luchar.

Re: Términos mal traducidos Duodécim

Posted: 27 Jan 2012, 22:33
by the-end-of-eternity
Algunas invocaciones de los ultimos FF estan mal como algunos del XII y del XIII creo que los demás siguen igual
Luego Yuna tiene Energy Ray cuando es rayo devastador creo recordar y los Roles son Com/Cas Rav/Ful Med/San Cisqua ya tenia traducidos sus gráficos aunque no se que ayuda necesitáis ahora no me cuerdo are un recopilatorio
Luego creo recordar que el mapamundi había un mapa que no salia como el FFI pero no me acuerdo XD
PD: Que tal vais¿?

Re: Términos mal traducidos Duodécim

Posted: 27 Jan 2012, 22:36
by Pappapishu
En principio de este tema no necesitamos nada más, ya hemos acabado esta parte, the-end.

Muchas gracias de todas formas por tu ayuda ^^.

Voy a cerrar el tema para que no induzca de nuevo a errores como este y si quieres/queréis ver el estado de esta traducción tenemos toda la información aqui.