En este
tema hablamos largo y tendido sobre si eran correctos los términos Sefirot y Aeris.
Tras visualizar (por fin) Advent Children Completo, me he dado cuenta de que hay términos que bailan. También choca con términos que se pueden leer en el manual de Dirge of Cerberus.
Estos términos son los que aparecen en la carátula del Blu Ray de FFVII AC Completo:
-
Compilation of Final Fantasy VII: Compilación de Final Fantasy VII
-
On the Way to a Smile: Provocar una Sonrisa
Hay uno que me ha chocado bastante por un motivo evidente: La Ciudad Olvidada. Lo menciona Reno cuando le dice a Cloud donde se han llevado a los niños. Como no dispongo del término japonés, pues no se hasta que punto está bien o mal traducido, pero difiere con el nombre dado en el juego de PSX. Creo que el término japonés, es 「忘らるる都」pero no he encontrado una traducción fiable.
También me gustaría otear los subtítulos para ver que nombres ponen, ya que los
subtítulos no suelen coincidir con las voces porque se suele encargar una empresa externa a raíz de traducir el guión original, por lo que intuyó que habrá un Sephiroth y una Aerith como la copa de un pino.
Y ya que estamos, recordemos en Kingdom Hearts II, utilizaron Sephiroth y Aerith (pese a haberlo hecho como dios manda en el primer Kingdom Hearts), pero no nos olvidemos, de que en
Dirge of Cerberus, que (al menos en el manual) hablan de Aerith y Sephiroth. Aunque en el manual hay muchos otros correctos, como Mako o Anciano. Tal vez por eso KH2 esté traducido de esa forma, utilizando como base de la traducción el propio Cerberus.
¿Vosotros
que pensáis sobre esto? ¿Podéis aportar algún otro dato incongruente en cuanto a traducciones?