Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Enfréntate a Deepground, presencia la lucha de Cloud con tres nuevos enemigos, revive el pasado de Zack y lucha en la piel de los Turcos.

Moderators: Radigar, Inferno

Post Reply
User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Viento » 13 Oct 2011, 15:38

En este tema hablamos largo y tendido sobre si eran correctos los términos Sefirot y Aeris.

Tras visualizar (por fin) Advent Children Completo, me he dado cuenta de que hay términos que bailan. También choca con términos que se pueden leer en el manual de Dirge of Cerberus.

Estos términos son los que aparecen en la carátula del Blu Ray de FFVII AC Completo:
-Compilation of Final Fantasy VII: Compilación de Final Fantasy VII
-On the Way to a Smile: Provocar una Sonrisa

Hay uno que me ha chocado bastante por un motivo evidente: La Ciudad Olvidada. Lo menciona Reno cuando le dice a Cloud donde se han llevado a los niños. Como no dispongo del término japonés, pues no se hasta que punto está bien o mal traducido, pero difiere con el nombre dado en el juego de PSX. Creo que el término japonés, es 「忘らるる都」pero no he encontrado una traducción fiable.

También me gustaría otear los subtítulos para ver que nombres ponen, ya que los subtítulos no suelen coincidir con las voces porque se suele encargar una empresa externa a raíz de traducir el guión original, por lo que intuyó que habrá un Sephiroth y una Aerith como la copa de un pino.

Y ya que estamos, recordemos en Kingdom Hearts II, utilizaron Sephiroth y Aerith (pese a haberlo hecho como dios manda en el primer Kingdom Hearts), pero no nos olvidemos, de que en Dirge of Cerberus, que (al menos en el manual) hablan de Aerith y Sephiroth. Aunque en el manual hay muchos otros correctos, como Mako o Anciano. Tal vez por eso KH2 esté traducido de esa forma, utilizando como base de la traducción el propio Cerberus.

¿Vosotros que pensáis sobre esto? ¿Podéis aportar algún otro dato incongruente en cuanto a traducciones?
悠久の風伝説

Cheke
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1786
Joined: 05 Oct 2011, 19:47

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Cheke » 13 Oct 2011, 16:49

Tema candente en el que te has metido, pues siempre nos están cambiando los términos, y sobre todo en la Compilacion de Final Fantasy VII, en la que dependiendo del juego que estés o es Aerith, o Sephiroth, cuando las correctas castellanizaciones, (cosa que es curiosa) están en el original, y están como Aeris y Sefirot. Esto es algo incómodo, sobre todo para los que nos gustan las cosas bien hechas.

Otra cosa curiosa pasa en Dissidia Final Fantasy donde Marilita (nombre de la versión de Dawn of Souls), pasa a llamarse Marilith, cosa molesta para los que somos amantes del primer Final Fantasy y de una correcta traducción.

Además de todo eso, pasa algo parecido con los objetos en los que depende del juego en el que te encuentres puedes ver una Aguja de oro o una aguja dorada por ejemplo. Esto hace que las localizaciones españolas pierdan algo de calidad, al menos a mi parecer. ¿No podría encargarse siempre el mismo traductor o empresa traductora, y apuntarse los términos para que esto no pase?

En fin...qué se le va a hacer...la vida misma, por lo menos siguen traduciendo algunos juegos, porque cada vez...menos, véase Final Fantasy IV Complete Collection

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Sinh » 14 Oct 2011, 01:05

Sí, en el caso de algunos términos falta un consenso general. Algunos como Piro aparecen siempre así, casi sin excepción, pero otros como dragoon no deben aparecer en ninguna base de datos, porque cada traductor lo traduce de una manera distinta. Ya hemos tenido Soldado Dragón, Draconarius, Dragonero y Dragontino, entre otros, con lo bien que quedaría que siempre apareciera el mismo término.

El tema de Kingdom Hearts no deja de ser molesto. El primer Kingdom Hearts fue traducido por Eduardo López Herrero, el mismo que se suele encargar de saga numérica de Final Fantasy. Seguramente esa es la razón por la que conservó las traducciones originales al español. Cuando cambiaron los traductores en la segunda entrega, se pasaron por el forro la traducción original y regresaron a Sephiroth y Aerith, aunque todo indica que lo hicieron por desconocimiento, por no estar tan metidos en el mundo Final Fantasy como el traductor de la primera entrega.

Por otra parte, Advent Children yo ni lo tengo en cuenta, ya que los traductores seguramente ni conocían la existencia de Final Fantasy VII. Cambiar "reunión" por "reencuentro" hace que te sangren los oídos, ya que la primera palabra es la que se usaba en el juego original y es una traducción mucho más fiel en lo que respecta a su significado. Y si a eso le unimos que los subtítulos son a su vez independientes del doblaje, ya tenemos dos niveles de separación con la traducción original.

Otro caso curioso es el de Dissidia 012. Al estar traducido parcialmente, todos los nombres propios conservaron su forma inglesa, como Sephiroth o Zidane. Sin embargo, en la web oficial del juego, donde sí se molestaron en traducir los nombres, aparecen como Sefirot y Yitán.

En mi opinión personal, creo que no debería haber duda en que los términos correctos son Sefirot y Aeris, y que el hecho de que aparezcan las formas inglesas en algunos juegos españoles se debe más a desconocimiento o despiste que a otra cosa. En cualquier caso, Final Fantasy VII, Crisis Core, Dissidia y Kingdom Hearts (este último traducido por un habitual de Final Fantasy) deberían tener más valor que el manual de un juego, un Kingdom Hearts II traducido por desconocedores de la saga y los subtítulos de una película que no tiene en cuenta para nada la traducción original.

Con respecto a la localización que da nombre a esta web no es del todo incongruente, ya que en Final Fantasy VII lo nombran de tres formas distintas: la Capital Olvidada, la Ciudad Olvidada y la Ciudad de los Ancianos. Supongo que hay que dar los tres nombres como válidos y correctos.
Image

User avatar
Loir
As del Blitzbol
As del Blitzbol
Posts: 4560
Joined: 19 Apr 2010, 23:32

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Loir » 14 Oct 2011, 10:56

Yo esque por un lado opino que deberian conservar los terminos de una entrega a otra, no obstante, pienso que los nombres no se deberian traducir, josep no es josé y Earisu no es Aeris. Aunque entiendo que a veces toman ciertas decisiones para cambiarlos por diferentes motivos, pues a lo hecho pecho, si en un juego pusiste Aeris, en el 2º tambien. Traduzca quien traduzca.

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Godah » 14 Oct 2011, 11:16

Yo creo que con los términos que se tradujeron por Eduardo López Herrero podemos fiarnos al 100%. Consideraría sus traducciones como canónicas. Lo que venga luego ya es oficioso. xD

Loir wrote:pienso que los nombres no se deberian traducir, josep no es josé y Earisu no es Aeris.

En eso estoy muy de acuerdo. El problema es que a veces vemos nombres en las versiones japonesas que no son otra cosa que términos adaptados a la pronuncia japonesa. En este caso me parecería correcto que la grafía (y por ende la pronuncia) regrese a su forma original y correcta. Por ejemplo: Cloud = Kuroudo (más o menos). Pero sí, vamos, si se inventan un nombre me parece bien que lo dejen tal cual.


-On the Way to a Smile: Provocar una Sonrisa

Me parece una traducción que se carga toda la magia del original. Yo no estoy para nada de acuerdo en mantenerla para nuestro trabajo.

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Sinh » 14 Oct 2011, 11:53

Hay otros nombres que también cambian, como Ruda, que se llamaba así en FFVII y pasó a ser Rude en Advent Children y Crisis Core. Y luego tenemos el caso de Jénova, que tiene tilde en el juego original pero que pasó a llamarse Jenova (sin tilde y con pronunciación en inglés) en Advent Children y Crisis Core.

Con respecto a Compilación de Final Fantasy VII y Provocar una Sonrisa, ya sabéis que yo soy un firme defensor de las traducciones oficiales al español, así que en la web se usarán esos términos. Eso sí, en el caso de proyectos llevados a cabo por determinados usuarios, son ellos los que deben decidir si mantener el nombre en inglés o no, ya que es un trabajo suyo. Lo que creo que sí habría que cambiar es la denominación de este propio foro y ponerle el nombre en español.
Image

User avatar
Kloud
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 745
Joined: 27 May 2011, 14:43
PSN ID: Kloud_Omnislash
Xbox Live ID: Kloud Omnislash
STEAM: Kloud_Omnislash
Location: Sevillalheim
Contact:

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Kloud » 07 Nov 2011, 19:13

Te refieres al cambiar el nombre del dominio?? bueno, al menos seguiria siendo LCO, cambiando Capital por Ciudad.

Ya de paso en lugar de Identificarse ponemos Allé voy! y listo xDDDDDDD
Image

User avatar
Squallrukawa
Aventurero de Paals
Aventurero de Paals
Posts: 3617
Joined: 02 Jan 2011, 13:11
Twitter: @capitalolvidada
Location: Jardín de Balamb

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Squallrukawa » 08 Nov 2011, 11:59

Pues yo voto a favor de cambiar "Identificarse" por "¡Allé Voy!"
.
I'll be waiting for you so... if you come here... you'll find me
Image
I Promise

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Viento » 08 Nov 2011, 13:05

悠久の風伝説

User avatar
Kloud
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 745
Joined: 27 May 2011, 14:43
PSN ID: Kloud_Omnislash
Xbox Live ID: Kloud Omnislash
STEAM: Kloud_Omnislash
Location: Sevillalheim
Contact:

Re: Términos y traducciones de la compilación ¿Qué pensáis?

Post by Kloud » 08 Nov 2011, 13:12

Excelente!

[spoiler]Image[/spoiler]

xDDDDD
Image

Post Reply