Moderator: auron_antonio
Viento wrote:Entonces estoy con Locke, nesciente me parece una buena traducción de unversed.
Por cierto, hay otra cosa que no me cuadra, Ventus, Aqua, Terra... a mi me falta un Pirus como la copa de un pino. Me parecería raro que en Kingdom Hearts estuviesen solo 3 de los 4 elementos clásicos, siendo además Final Fantasy una saga muy unida a los 4 elementos (véanse los cristales, santuarios, etc.)
Viento wrote:Un spoiler si que me molestó y que descubrí por los arts fue saber que Zack aparecía, pierde toda la gracia cuando se quita el casco en el coliseo. Y otro aspecto que me desagradó bastante fue la nula presencia de personajes FF, solo el moguri tendero y Zack, aunque bueno, las referencias de Zack a su saga concreta me han parecido muy acertadas: la de que busca ser un héroe y por eso aparece en el coliseo, y que cuando viene se pone a hacer flexiones. Me encanta.
En 358/2 Days hay también escasa participación de Final Fantasy?
Sinh wrote:No creo que sea una mala traducción, ya que en Kingdom Hearts la palabra Nobody pretende ser un juego de palabras que significa no-body (no-cuerpo, Incorpóreos), lo cual a su vez es una referencia a Heartless (sin-corazón).
Con respecto a Vanitas, yo creo que es evidente que surge de parte del corazón de Ventus. De hecho, se ve claramente al comienzo del juego, cuando el corazón de Ventus está fragmentado porque le falta la parte de Vanitas. Asimismo, eso descarta que Ventus sea un Incorpóreo, ya que sí posee corazón, aunque sea la mitad del original.
charlesvesco wrote:Nobody, escrito así, es "nadie", no es no body (sin cuerpo), sino nobody (nadie) . Los nobody son los nadie por esa razón.
Viento wrote:charlesvesco wrote:Nobody, escrito así, es "nadie", no es no body (sin cuerpo), sino nobody (nadie) . Los nobody son los nadie por esa razón.
Muy claro han tenido que verlo los traductores para traducir nobody como "no-body", que recuerdo que traducen directamente la versión japonesa, y que en japonés también utilizan el término inglés: Nobadi (ノーバディ).
Esto me recuerda a un helado de Camy (actual helados Nestle) llamado Camiseta. Realmente no era una camiseta, sino un helado con forma de Seta, pero usaban la forma contraída que ya existía en el diccionario español para un término por separado.
Por otro lado, no os parece muy cutre hablar de "los nadie"? Me suena mejor hablar de incorpóreos
charlesvesco wrote:Viento wrote:charlesvesco wrote:Nobody, escrito así, es "nadie", no es no body (sin cuerpo), sino nobody (nadie) . Los nobody son los nadie por esa razón.
Muy claro han tenido que verlo los traductores para traducir nobody como "no-body", que recuerdo que traducen directamente la versión japonesa, y que en japonés también utilizan el término inglés: Nobadi (ノーバディ).
Esto me recuerda a un helado de Camy (actual helados Nestle) llamado Camiseta. Realmente no era una camiseta, sino un helado con forma de Seta, pero usaban la forma contraída que ya existía en el diccionario español para un término por separado.
Por otro lado, no os parece muy cutre hablar de "los nadie"? Me suena mejor hablar de incorpóreos
[center][youtube]rU-SvfkZnYA[/youtube][/center]
Yo no creo suene tan mal los Nadie.