Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

La princesa Garnet escapa y hace amistad con el ladrón Yitán. Juntos intentarán acabar con los perversos deseos de la reina de dominar Gaya.

Moderators: Squallrukawa, Rinoa Heartilly

Post Reply
User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Viento » 02 Dec 2010, 20:28

Esto es algo que ya publiqué hace unos años en la Wiki de Final Fantasy, y creo oportuno rescatar aquí.

[center]Image[/center]

Dentro del árbol Iifa, lucharemos contra otro árbol llamado Onodrim (ザ・ソウルケージ Za . Sourukēji o SoulCage en el resto de ediciones). Pues bien, que el traductor en castellano de Final Fantasy IX se tomó esta pequeña licencia y tradujo así.

El nombre de Onodrim me sonó un montón cuando jugué por primera vez a Final Fantasy IX (uno de mis favoritos, por cierto), y no fue hasta leer por segunda vez El Señor de los Anillos cuando reconocí el nombre.

Curiosamente, Onodrim es el nombre élfico para definir a los Ents. Así sin más. Y me parece una muy buena traducción libre del término SoulCage, porque, a mi personalmente me gusta mucho más Onodrim que Soul Cage, Enjaulador de Almas, Cárcel de Armas, o la traducción que le hubiesen querido dar.

Yo le doy un 10 al traductor, ¿y vosotros?
悠久の風伝説

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Posts: 2695
Joined: 14 Aug 2009, 00:26
Location: Silver City

Re: Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Gandalf » 02 Dec 2010, 20:42

La traducción de FFIX es perfecta. Diferentes variantes según los personajes, diferentes acentos... y detalles como este. El nombre Onodrim me había sonado a Tolkeniano, pero no me había tomado el trabajo de comprobarlo. La verdad, queda mucho mejor que "Soul Cage"
Image
Firma patrocinada por mi vieja amiga

User avatar
Beatrix
Goblin Confuso
Goblin Confuso
Posts: 905
Joined: 30 Jan 2010, 01:11

Re: Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Beatrix » 02 Dec 2010, 22:29

que interesante ,no tenia idea
Image

User avatar
Kimhy
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Posts: 3965
Joined: 25 Apr 2010, 10:32
PSN ID: Kimhy
Twitter: kimhymog

Re: Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Kimhy » 03 Dec 2010, 03:28

Me parece un dato súper-interesante. ¿Habrá más referencias en Final Fantasy IX a otros libros/películas/videojuegos? Es de las entregas que más guiños tienen, no sólo a Final Fantasy parece ser, así que no me sorprendería ver más. Gracias Viento por el dato. :)
Image

User avatar
Cloud Sprite
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1963
Joined: 13 Aug 2010, 19:04
PSN ID: Deivid_Sefirot
Twitter: @cloudsprite_
Location: Ciccania de la Frontier, Gadirania
Contact:

Re: Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Cloud Sprite » 03 Dec 2010, 14:25

Muy buena información, Viento. A mí también me gusta más Onodrim que SoulCage y la referencia a ESDLA me parece muy apropiada.

La traducción de FFIX al castellano a mí me parece de las mejores que se han hecho, (¿quién no recuerda a Juan Pablo Diosacuestas? xDDD).

Una cosa: Leí en la wiki de Final Fantasy que algunas referencias a la saga (nombres de personajes, monstruos y lugares) se perdieron en la traducción inglesa. Creo que en castellano (que se tradujo directamente del japonés) también pasó lo mismo. Por ejemplo se perdió el Lali-ho de los enanos en Conde Petie y Dragon Divino en Japón era Shinryu (de FFV)...

Pero supongo que es normal que a los traductores se les escapara, dado que algunos guiños eran verdaderamente frikis.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Fina ... /Allusions

Ahí está la lista de referencias según wikia, ¿alguno de vosotros ha comprobado las referencias a la saga y cómo se tradujeron al castellano?

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Sinh » 04 Dec 2010, 18:04

En la traducción castellana se perdieron algunas referencias porque ningún FF clásico había salido en España en esa época, así que no tenían nada a lo que referenciar. La única forma de mantener dichas referencias hubiera sido no traduciéndolas, algo inviable. En inglés también pasó pero en menor medida, ya que en Estados Unidos si habían salido algunos de esos títulos.

Yo lo de Onodrim lo capté a la primera, ya que cuando jugué a este juego ya había leído El Señor de los Anillos. Me parece una buena ocurrencia del traductor.

Por cierto Viento, se escribe Árbol Iifa, con dos íes, aunque yo mismo solía pronunciarlo Lifa la primera vez que jugué xD
Image

User avatar
Cloud Sprite
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1963
Joined: 13 Aug 2010, 19:04
PSN ID: Deivid_Sefirot
Twitter: @cloudsprite_
Location: Ciccania de la Frontier, Gadirania
Contact:

Re: Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Cloud Sprite » 04 Dec 2010, 19:29

Sinh wrote:En la traducción castellana se perdieron algunas referencias porque ningún FF clásico había salido en España en esa época, así que no tenían nada a lo que referenciar. La única forma de mantener dichas referencias hubiera sido no traduciéndolas, algo inviable. En inglés también pasó pero en menor medida, ya que en Estados Unidos si habían salido algunos de esos títulos.


Ya. Pero me pregunto si los traductores conocían esas referencias y dado que los clásicos no habían aparecido en España, decidieron hacer adaptaciones más o menos libres de los términos (como lo de dragón divino y lalá por lali-ho), o bien si al contrario desconocían esas referencias y simplemente hicieron una adaptación al castellano del material que les llegó en japonés. También es cierto que los traductores no tienen por qué conocer esas referencias a no ser que se lo indicaran desde Square.

No estoy de acuerdo en lo de que no hubiera nada que referenciar, pienso que sí lo hay. La intención original de los guionistas era hacer esos guiños en homenaje a la saga. Que aquí no se conociera Final Fantasy hasta el séptimo capítulo no implica dejar fuera esos guiños, si esa era la intención de los autores (creo yo). Además, siempre cabía la posibilidad de que en el futuro los jugadores pudieran reconocer esos guiños jugando a los remakes de los FF clásicos. No era descabellado pensar que los jugadores acabaran accediendo a los FF clásicos de forma oficial, dado el éxito que ya tenía la saga en ese momento (eso de forma oficial, porque de forma no oficial ya había montones de emuladores cuando salió FF9, aunque entiendo que no es polícamente correcto tener en cuenta eso).

Además, si pretenden darle unidad a la saga en castellano y ya puestos a hacer modificaciones, ¿por qué no usar los términos usados en FF9 para posteriores versiones de los clásicos? Por ejemplo, que en FF4 Advance los enanos dijeran lalá o Namingway se llamara Nombrandt (como la carta del Tetra Master).

Perdón si rizo demasiado el rizo. Me imagino que la labor de traductor es muy compleja, y las decisiones complicadas. Todo esto no quita que los que estuvieran a cargo de la traducción del IX hicieran un grandísimo trabajo, sólo son pequeños matices, soy un poco tiquismiquis con estas cosas, xD

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Sinh » 05 Dec 2010, 14:08

A ver, no había nada que referenciar en el sentido de que no había ninguna palabra traducida de esos términos anteriormente. Es decir, al traducir el saludo de los enanos como "trulalá", automáticamente esa palabra se convierte en referencia en sí misma, ya que es la única traducción al español de "lali-ho". El error estuvo en lo que tú comentas, que en traducciones posteriores para GBA o DS no mantuvieran el término "trulalá" y lo cambiaran por "lalijó" (FFI GBA) y otros. Pero el error referencial no está entonces en FFIX, sino en entregas posteriores que no respetaron la traducción original.

Según tengo entendido, cuando se traduce un Final Fantasy, todas las traducciones de términos propios de la saga son introducidos en una base de datos. Esa es la razón por la que Piro se llama así siempre, independientemente del traductor y de la entrega de la que se trate. Sin embargo, aparentemente, hay algunos términos que no se encuentran en esa base de datos, como el saludo de los enanos o "dragoon", que en español lo han traducido de muchas formas diferentes (soldado dragón, dragontino, draconarius, dragonero, etc.). Así que yo diría que la culpa es de Square por no avisar a los traductores de que esos términos son recurrentes y deben mantenerse en todas las entregas.

En realidad estamos de acuerdo, nuestras discrepancias no dejan de ser diferencias de matices en el significado de la palabra "referenciar" xD. Para mí no se puede referenciar algo que no existe, que es el caso de muchos términos españoles de FFIX.
Image

User avatar
Seikon-Shoukougun
Focarrol Verdadero
Focarrol Verdadero
Posts: 415
Joined: 18 Dec 2009, 00:35

Re: Referencia al Señor de los Anillos en Final Fantasy IX

Post by Seikon-Shoukougun » 06 Dec 2010, 14:32

Ya que habláis de los enanos, creo recordar si mi memoria no me falla, que los enanos de FFIII en la versión de DS en castellano dicen trulalá y no lali-ho, lo digo porque me suena haberme sorprendido en su día cuando jugué FFIII que dije, "ala, no le han puesto lali-ho sino trulalá! como en el FFIX!

Comprobadlo.

Post Reply