Ayer di por casualidad buscando diferencias entre la traducción original The Secret of Monkey Island y la traducción de la edición especial de hace unos años con un blog de traducción en el que hablaban largo y tendido sobre la traducción original del primer juego de la saga, comparando el lenguaje pirata del original con la traducción, alabando sus aciertos y proponiendo traducciones más acertadas. Está divido en 2 partes cuyos links son los siguientes:
http://latorredeltraductortrastocat.blo ... -como.html
http://latorredeltraductortrastocat.blo ... te-el.html
Entre otras cosas que han saciado mi curiosidad han sido el famoso "yo soy cola, tú pegamento", algo que nunca entendí y cuya traducción óptima habría sido el "rebota, rebota, que tu culo explota".
Algo que siempre me pregunté, el cómo sería el pincho moruno en inglés, ya que es algo muy castizo,
Otra cosa que no sabía, o que no recordaba era que la persona a cargo de escribir los insultos fue el escritor de la novela Juego de Ender, de la que además se ha hecho una película que se va a estrenar en unos meses.
Otro tema que seguro que a Cheke le gusta es el palito que le da a las mayúsculas innecesarias como en Bandera Pirata, aunque explican que seguramente sea al transcribir la Jolly Roger.
Y bueno, para finalizar, me ha gustado también que en ningún momento pierden de vista que se trata de una traducción hecha hace más de 20 años, y lo que eso supone. Hoy día es muy fácil buscar información sobre por ejemplo, traducir lenguaje pirata, o términos coloquiales, pero hace 20 años recordemos que los gráficos totales los ponían la NES y la Master System y que en el cine se estrenaban las últimas partes de El Padrino y Regreso al Futuro, cine que costaba alrededor de 2€. Quiero decir con esto que la traducción a mi me parece muy meritoria para ser de 1990, sin poder consultar nada en internet, y seguramente, juegos traducidos en 286 o peores condiciones.