The Secret of Monkey Island: apuntes sobre su traducción

Aquí podrás hablar de consolas en general y de videojuegos que no tengan foro específico. Simplemente entra y diviértete.

Moderator: Inferno

Post Reply
User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

The Secret of Monkey Island: apuntes sobre su traducción

Post by Viento » 30 Aug 2013, 08:37

Ayer di por casualidad buscando diferencias entre la traducción original The Secret of Monkey Island y la traducción de la edición especial de hace unos años con un blog de traducción en el que hablaban largo y tendido sobre la traducción original del primer juego de la saga, comparando el lenguaje pirata del original con la traducción, alabando sus aciertos y proponiendo traducciones más acertadas. Está divido en 2 partes cuyos links son los siguientes:

http://latorredeltraductortrastocat.blo ... -como.html
http://latorredeltraductortrastocat.blo ... te-el.html

Entre otras cosas que han saciado mi curiosidad han sido el famoso "yo soy cola, tú pegamento", algo que nunca entendí y cuya traducción óptima habría sido el "rebota, rebota, que tu culo explota".

Algo que siempre me pregunté, el cómo sería el pincho moruno en inglés, ya que es algo muy castizo,

Otra cosa que no sabía, o que no recordaba era que la persona a cargo de escribir los insultos fue el escritor de la novela Juego de Ender, de la que además se ha hecho una película que se va a estrenar en unos meses.

Otro tema que seguro que a Cheke le gusta es el palito que le da a las mayúsculas innecesarias como en Bandera Pirata, aunque explican que seguramente sea al transcribir la Jolly Roger.

Y bueno, para finalizar, me ha gustado también que en ningún momento pierden de vista que se trata de una traducción hecha hace más de 20 años, y lo que eso supone. Hoy día es muy fácil buscar información sobre por ejemplo, traducir lenguaje pirata, o términos coloquiales, pero hace 20 años recordemos que los gráficos totales los ponían la NES y la Master System y que en el cine se estrenaban las últimas partes de El Padrino y Regreso al Futuro, cine que costaba alrededor de 2€. Quiero decir con esto que la traducción a mi me parece muy meritoria para ser de 1990, sin poder consultar nada en internet, y seguramente, juegos traducidos en 286 o peores condiciones.
悠久の風伝説

User avatar
Pappapishu
Compañero de fatigas
Compañero de fatigas
Posts: 11986
Joined: 31 Jan 2010, 10:43
PSN ID: Pappaìshu
Twitter: @Pappapishu
STEAM: pappapishu
Location: Puerto Pollo, Isla Plunder
Contact:

Re: The Secret of Monkey Island: apuntes sobre su traducción

Post by Pappapishu » 30 Aug 2013, 08:49

Viento wrote:Entre otras cosas que han saciado mi curiosidad han sido el famoso "yo soy cola, tú pegamento", algo que nunca entendí y cuya traducción óptima habría sido el "rebota, rebota, que tu culo explota".



Como traducción como expresión es exactamente eso, pero la traducción literal también es incorrecta, debería ser: Yo soy goma y tu pegamento...es decir...lo que me lanzas rebota en mi y se queda pegado en ti.


Muy interesante cualquier tema sobre Monkey Island, por supuesto, a ver si este finde puedo mirar esta web :D
Image
https://www.instagram.com/madridwolvesqt/

Post Reply