Ayuda con la Traducción FFX

Acompaña a Yuna, una joven invocadora, y a Tidus, una estrella del blitzbol, en un peregrinaje épico para acabar con el terrible Sinh.

Moderator: Ari

Post Reply
User avatar
PuPu
Merma!
Merma!
Posts: 63
Joined: 28 Jul 2013, 14:26

Ayuda con la Traducción FFX

Post by PuPu » 10 Aug 2013, 21:56

Necesito ayuda para traducir una inscripción del juego. A este individuo me imagino que lo conocereís muchos.

Image

Pero me he fijado en una cosa, si se mata de un Yojimbazo, se puede ver con más detalle una palabra, o dos, escrita en uno de los idiomas de Spira. El caso es que no consigo descifrarla. ¿Alguien me hecha una mano?

Image

Verdugo Final en inglés se llama Penance, ¿Tendrá algo que ver con la represión de Yevon? No se...

PD: Y antes de que alguien diga algo, si, me lo cargo con Yojimbo ¿Pasa algo?

User avatar
Pappapishu
Compañero de fatigas
Compañero de fatigas
Posts: 11986
Joined: 31 Jan 2010, 10:43
PSN ID: Pappaìshu
Twitter: @Pappapishu
STEAM: pappapishu
Location: Puerto Pollo, Isla Plunder
Contact:

Re: Ayuda con la Traducción FFX

Post by Pappapishu » 10 Aug 2013, 22:10

Creo que pone "Ten bothu", pero muchos de los caracteres son fácilmente confundibles.

100% seguro solo estos de T_n bo_ _ u pero vamos, que de los otros estoy casi seguro del todo. Aunque la O curiosamente es la que tengo menos clara de todas, normalmente es más redonda...es posible que sean una R y una I juntas....y sea Brithu. De hecho, si nos abrimos a todas las opciones también podría ser que la primera letra fuera una M y fuera MIthu.

Para verlo he usado este cuadro que usamos en las charlas que damos en los salones ilustrando la escritura de Spira.

[center]Image[/center]

Ahora bien...TEN puede ser referencia al número 10 de la entrega, pero con BOTHU no tengo ni idea de cuál puede ser el motivo de su aparición.
Image
https://www.instagram.com/madridwolvesqt/

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Ayuda con la Traducción FFX

Post by Neo Evanok » 10 Aug 2013, 22:39

Agrego una imagen extra que amplia la visión de la palabra derecha (pinchad en ella para verla mas grande)

Image

Como muy bien ha dicho Papp para mi tambien pone Ten Bothu. No se que puede significar, he estado un rato investigando y no he encontrado nada..:

He probado con pasar el significado a albhed: Dir pydno (nada que me suene)

Tambien he probado a darle la vuelta a la palabra, por si a lo mejor es un anagrama como pasaba con la canción de los oradores, pero tampoco me ha dado nada relevante: Ondyp Rid

La verdad es que tiene que significar algo o las letras no estarían ahi, a ver si Sinh que en su día saco el anagrama del Salmo de Yevon nos echa una manita xD

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Ayuda con la Traducción FFX

Post by Viento » 11 Aug 2013, 02:02

Yo también me uno a la fieshta. Cuando he leído el tema, rápidamente he recordado que en la Ultimania Omega de FFX hay una sección bastante grande dedicada a los alfabetos de Spira (página 240). En dicha sección viene absolutamente todo lo que está escrito con esta escritura al detalle, con fotos, por ejemplo, los menús en los rótulos de bares, en los marcadores de Blitzbol, o en la cueva del orador robado, donde está Yojimbo, vemos que las cintas que lo cubren pone SEAL y que en el propio orador pone MeaCulpa, o que en los enemigos correspondientes, tienen escrito en su lomo OMEGA WEAPON o ULTIMA WEAPON. Es tal el nivel de detalle, que se me hacía impensable que no estuviese Verdugo Final, pero...

[spoiler]como últimamente tengo que pedir muchas veces perdón por el retraso, he tardado en darme cuenta de que la Ultimania Omega no recoge la versión International, de la que procede Verdugo Final.[/spoiler]

Como esto me ha hecho frustrarme, he decidido actuar con fuerza bruta. Me he extraído el modelo 3D de Verdugo Final desde el propio disco de PS2, y he extraído sus texturas. El problema es que la textura de este modelo, como la de cualquier otro, está "a pelo", sin ningún tratamiento ni filtro, por lo que esto es lo que he podido obtener.

[spoiler]Image[/spoiler]

La imagen está volteada, así que juntando e invirtiendo los 2 fragmentos, y ampliando ligeramente, esto es lo máximo que se puede obtener de las texturas:

[spoiler]Image[/spoiler]

Pero claro, esto no mejora ni por asomo las imágenes ya publicadas.

He abierto otra línea de investigación, también sin éxito basada en que hemos visto que los bichejos suelen llevar su nombre escrito. Es curioso pero Verdugo Final solo cambia su nombre en inglés y castellano... ACHTUNG! en el resto de versión su nombre está en alemán: Der Richter, que puede traducirse como el juez. En japonés esto sería デア・リヒター (Dea Rihita).

En japonés, Te (テ) y De (デ) se escriben prácticamente igual, así que he planteado que la primera parte pudiese ser Tea, pero se ve clarísimamente que la tercera letra es una "n" y no una "a" aunque ambas letras en el alfabeto de Spira se parezcan, así que ni me he molestado en mirar si la segunda parte podría corresponderse con Richter o Rihita.

A ver si a alguien le llega la idea feliz y nos saca del atolladero.

PD: Si fuese texto albhed, se habría usado la escritura albhediana seguramente ;P
悠久の風伝説

User avatar
Kimhy
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Posts: 3965
Joined: 25 Apr 2010, 10:32
PSN ID: Kimhy
Twitter: kimhymog

Re: Ayuda con la Traducción FFX

Post by Kimhy » 11 Aug 2013, 03:02

En realidad pone Ten Batsu (en romaji), que en japonés Ten () significa Cielo o Divino y Batsu () significa juicio o castigo. Digamos que es algo así como el Juicio de los Cielos, Juez de los Cielos o Castigo Divino.

Un saludo.
Image

Ortew Lant
Tomberi no tan pequeño
Tomberi no tan pequeño
Posts: 681
Joined: 04 Aug 2012, 21:11

Re: Ayuda con la Traducción FFX

Post by Ortew Lant » 11 Aug 2013, 11:16

.
Last edited by Ortew Lant on 23 Oct 2015, 22:05, edited 1 time in total.

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Ayuda con la Traducción FFX

Post by Neo Evanok » 11 Aug 2013, 12:13

Si que es ten batsu!!!!!! Efectivamente debido a la dificultad de verlo en la imagen y al estar tan apiñados los simbolos la O y la A en el alfabeto de Yevon se confunden un poco, lo mismo que la transcripción S-H

Increible Kimhy ¡¡¡muchas gracias por sacarnos del atolladero!!. Asi pues creo que el nombre mejor acertado es el de Castigo Divino que Kim ha propuesto, ademas verdugo es capaz de hacer un ataque llamado Juicio Final en su segunda forma, cuando coinciden brazos y torso, un ataque al que es imposible desprenderse de los 99999 puntos de daños que causa. Juicio Final y Castigo Divino coinciden a la perfección a mi parecer.

Asi pues fue mas un error de apreciación mio y de Papp que algun anagrama rebuscado, gracias de paso por sacarnos de dudas xD

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
PuPu
Merma!
Merma!
Posts: 63
Joined: 28 Jul 2013, 14:26

Re: Ayuda con la Traducción FFX

Post by PuPu » 11 Aug 2013, 23:42

Gracias a todos, y Kimhy, que ídolo.
Ten Batsu (Castigo Divino) le pega mucho, mira que es fuerte el amigo.
Lo que me llama la atención es que esté escrito en el abecedario normal de Spira y no en el de Yevon.

User avatar
Kimhy
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Posts: 3965
Joined: 25 Apr 2010, 10:32
PSN ID: Kimhy
Twitter: kimhymog

Re: Ayuda con la Traducción FFX

Post by Kimhy » 12 Aug 2013, 14:10

Porque tal vez no tiene nada que ver con Yevon. Es simplemente un "superboss" del mundo de Spira.
Image

Post Reply