Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

"Creo que aún hay gente que ve la música de los videojuegos como simples efectos añadidos, algo así como una música de fondo. Me gustaría demostrar que esto no es cierto." - Nobuo Uematsu

Moderator: Viento

Post Reply
User avatar
Kloud
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 745
Joined: 27 May 2011, 14:43
PSN ID: Kloud_Omnislash
Xbox Live ID: Kloud Omnislash
STEAM: Kloud_Omnislash
Location: Sevillalheim
Contact:

Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Kloud » 29 Aug 2011, 12:18

Con el concurso de la OST he estado observando algo que nunca me había percatado. Siempre he tratado, por ejemplo, a la música de batalla como Battle Theme, sin embargo, allá por donde mire, veo traducciones diferentes.

En la wikipedia se puede leer

- Let the Battles Begin!" (闘う者達 Tatakau Monotachi, lit. "Those Who Fight")

Luego en ffmusic.info veremos:

- Tatakau monotachi (The people fight)

Y en otra web que está bastante completita, rpgfan, pone lo siguiente:

- 10 - Fighting

Yo siempre he llamado al tema de batalla Battle Theme, y veo que no es del todo correcto. Y además, cuando salió el Black Mages 1, con el tema "Sara ni tatakau monotachi", yo lo conocí como "Those Who Fight Further", que tendría sentido si el tema de batalla es como pone en la wikipedia.

También el tema de batalla contra jefes siempre lo he conocido como "Still More Fighting", pero en la wikipedia también me pone:

- "Fight On!" (更に闘う者達 Sarani Tatakau Monotachi, lit. "Those Who Fight Further")...

En definitiva, tenemos:

  • Battle Theme - Boss Battle Theme
  • Fighting o Fight On - Still More Fighting
  • Those Who Fight - Those Who Fight Further

¿Con cual nos quedamos pués? :barret:
Image

User avatar
Aero-R
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Posts: 3895
Joined: 13 Aug 2009, 22:46
PSN ID: Aero-R
Location: Tenerife

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Aero-R » 29 Aug 2011, 12:41

Interesante debate Kloud. En el caso concreto de FINAL FANTASY VII, la primera tirada de su Original Sountrack se produjo en 1997 por DigiCube, siendo SSCX-10004 la edición regular y SSCX-10003 la edición limitada.

En dicha tirada, se puede apreciar en las primeras páginas del libreto, que la tracklisting esta en japonés enteramente:

[center]Image
hacer click sobre la imagen para visualizarla en su resolución original[/center]

Esto quiere decir que el nombre de dicha pieza en tal tirada no es ni Battle Theme, ni Let the Battles Begin!, ni Those Who Fight, ni The people fight. Su nombre real es 闘う者達.

Al ser un lanzamiento que no trajo el tracklisting en ingles, multitud de comunidades se esfuerzan por publicar una traducción más o menos acertada de tal título. Yo, personalmente, siempre me fio de los trabajos de VGMdb. Su fidelidad me ha gustado tanto, que he decidido colaborar en los pasados años en la medida en que podía ayudarles. Esta comunidad por ejemplo, sugiere que Those Who Fight es la mejor equivalencia para dicho título, y digo equivalencia porque a veces lo mejor no es una traducción oficial: por ejemplo en THE 4 WARRIORS OF THE LIGHT ellos sugieren por nombres de las piezas las titulaciones con los nombres que recibieron en el juego PAL, es decir... no mezclan una traducción del japones al ingles utilizando luego el nombre del town en japones, sino que buscan la mejor equivalencia apoyandose incluso en contenido del propio título.

La titulación original siempre será la que veas en el libreto y a raíz de ahí, si este vino en otro idioma, se trata de buscar la adaptación más adecuada. Ahora bien, la banda sonora de FINAL FANTASY VII ha recibido lanzamientos posteriores, por supuesto, y en algunas de esas tiradas más recientes ha recibido un tracklisting en inglés, como es el caso de la tirada digital vía iTunes. En esta tirada por ejemplo, la pieza fue denominada oficialmente Let the Battles Begin!, por lo que en esta otra tirada tenemos este título como el oficial para ese lanzamiento en concreto. Comentarte también que los lanzamientos digitales vía iTunes han representado un enorme cambio en tracklisting (en cuanto a titulaciones) para los discos de FINAL FANTASY series.

Kloud wrote:Yo siempre he llamado al tema de batalla Battle Theme, y veo que no es del todo correcto. Y además, cuando salió el Black Mages 1, con el tema "Sara ni tatakau monotachi", yo lo conocí como "Those Who Fight Further", que tendría sentido si el tema de batalla es como pone en la wikipedia.

Tal disco nunca salió con una pieza denominada Sara ni tatakau monotachi. El libreto de tal lanzamiento posee el tracklisting únicamente en ingles, y fue Those Who Fight Further la titulación empleada.

En definitiva debes tener claro que cada tirada de un disco puede contener ciertos cambios. Yo busco siempre la fidelidad para con la información de cada uno de ellos, y hay que tener en cuenta que una misma pieza puede recibir un título en un lanzamiento, y otro en otro. Personalmente, yo utilizo siempre la traducción de la comunidad citada, para cada tirada específica, dándole mayor importancia a las tiradas iniciales.

Muevo a Auditorio de Luca.
Image

User avatar
Kloud
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 745
Joined: 27 May 2011, 14:43
PSN ID: Kloud_Omnislash
Xbox Live ID: Kloud Omnislash
STEAM: Kloud_Omnislash
Location: Sevillalheim
Contact:

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Kloud » 29 Aug 2011, 14:55

Agradezco tu información. Tenía conocimiento de que algunas OSTs tenían tracklisting en distinto idioma (Inglés) como detalle, pero las que no eran así pues me limitaba a ver simples traducciones, pero claro, no caí en la cuenta de cuantas diferentes traducciones podía haber.

Con respecto a lo que comentas de Black Mages, no sabía que el tracklist en primera instancia viniera en inglés. Yo conocí el tema como bien dices, Those Who Fight Further, pero claro, no tenía ni idea de que estos japoneses usaran el inglés de manera oficial antes que su propio idioma... es en este caso, "Sara ni tatakau monotachi" (更に闘う者達), una traducción de la canción original. Curioso!
Image

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Viento » 29 Aug 2011, 15:55

Mencionar también que existen traducciones oficiales en castellano de las canciones de 5 juegos: Final Fantasy I&II Dawn of Souls, IV, V y VI de Game Boy Advance y el Final Fantasy IV de NDS.

Aunque existe un problema con esto, y es que acabo de comprobar que no existe una correlación al 100% de las canciones entre el FFIV de GBA y FFIV de NDS. Me resulta más oficial la de DS, ya que tiene una mejor traducción en general del juego. Aunque en cuanto a las canciones se refiere coinciden la gran mayoría.

Las que veo que no coinciden son (GBA - DS):
Tema de Amor - Canción de Amor
¡Bienvenidos al pueblo! - ¡Bienvenido a nuestro pueblo!
Las Alas Rojas - Alas Rojas
El Preludio - Preludio
Batalla 1 - Música de combate A
Batalla 2 - Música de combate B
Chocobo-chocobo - Chocobo, Chocobo
Dentro de la oscuridad - En la oscuridad
El anillo bomba - El anillo
El Castillo de Damcyan - Castillo de Damcyan
Lágrimos de pena - Lágrimas de dolor
Melodía del Laúd - Melodía para arpa
El Monte Ordalía - Monte Ordalía
¡Corred! - ¡Corre!
Sospecha - Decepción*
Golbez, vestido de oscuridad - Golbez
Mística Mysidia - Mysidia mística
El camino por delante - El camino es largo
La batalla horrorosa - La batalla temida
La belleza troiana - Belleza de Troia
¡Samba de Chocobo! - Samba de Chocobo
La Torre de Babel - La Torre de Babil
En un rincón del mundo - Mientras tanto...
La tierra de los enanos - Tierra de los enanos
Giott, el gran rey - El gran rey Giott
Calcobrena bailarina - Calcabrina bailarina
Mundo ilusorio - El Limbo

*Al escuchar "Decepción" en NDS , Edward nos dice que también se llama "La traición de Kaín"

Existen otros reproductores de juegos traducidos al castellano, pero que no tradujeron las canciones, como en Dissidia, donde aparece la canción de batalla de FFVII como "Fight On!".

Ahora mismo no caigo si el Final Fantasy X tiene las canciones traducidas, juraría que no.
悠久の風伝説

User avatar
Aero-R
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Posts: 3895
Joined: 13 Aug 2009, 22:46
PSN ID: Aero-R
Location: Tenerife

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Aero-R » 29 Aug 2011, 19:44

Si no me equivoco diría que el tracklisting castellano de FINAL FANTASY IV ADVANCE parece ser una traducción directa de las titulaciones inglesas para cada pieza, sin embargo el de DS es más libre y simplificado en la mayoría de los casos, por ello a mi me resulta más oficial la de GAME BOY ADVANCE, pero por supuesto esto es todo cuestión de gustos.

Respecto al reproductor de FINAL FANTASY X, a mi tambien me parece que no viniesen traducidas, pero no estoy del todo seguro..
Image

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Sinh » 29 Aug 2011, 22:01

Agradezco las aportaciones de todos los que han participado en este tema. Me parece interesantísima toda la información que habéis dado.

Con respecto a la traducción de Final Fantasy IV, yo también me decanto por la versión GBA, no solo en lo que respecta al nombre de los temas musicales, sino a todo en general. Como dice Aero, se tomaron algunas libertades, pero no solo en el tracklisting. Por ejemplo, la palabra Antlion, que siempre ha sido traducida al español como Antoleón en todas las entregas (incluyendo FFIV GBA), pasó a ser Formileón en FFIV DS. Independientemente de cuál sea más correcto, no me gustó que cambiaran un término que estaba totalmente consensuado desde hacía años. Y lo que pasa con Formileón también ocurre con otros términos.

No obstante, como regla general para los contenidos de la web, uso como término principal aquel que es más reciente, ya que entiendo que si se ha cambiado ha sido para "corregir" el nombre anterior. Eso sí, también considero que ambas traducciones son igual de oficiales, ni más ni menos. Una cosa es que te guste una más que otra, pero eso no afecta a la oficialidad de ambas.

Y yo tampoco me acuerdo de si los temas de Final Fantasy X están traducidos en el auditorio. A ver si alguien puede informarnos al respecto. Yo lo miraría, pero el juego sigue en casa de mis padres >_<
Image

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Viento » 07 Jan 2012, 16:16

Acabo de recordar que fue en este hilo en el que vi lo de Formiléon/Antoleón. He estado investigando un poco a raíz de que en Kingdom Hearts, en el 358/2 podemos enfrentarnos a este bichejo en Agrabah. Y en castellano se llama también Antoleón. En japonés, el término es アントリオン que literalmente pasado a Romaji es: Antorion, y como muchos otros términos cogidos en japonés directamente del inglés, el Antlion (hormiga león) es un insecto real muy similar a la libélula. Como de biología entiendo lo mismo que de bodas de familias reales europeas, me he ido a la wikipedia a ver como las llamamos aquí, y los llamamos mirmeleóntidos o más comunmente como hormigas león. Esto además no tiene mucho que ver con la apariencia que el antoleón ha tenido en la saga, que es más bien la de un arácnido que suele estar camuflado bajo tierra y zonas arenosas, y no de insecto como el mirmeleóntido del mundo real.

Image

http://es.wikipedia.org/wiki/Myrmeleontidae
悠久の風伝説

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Sinh » 25 Mar 2012, 00:32

El término formileón es precisamente un intento fallido de traducir el término inglés Antlion (homiga león) al español, ya que el prefijo formi- significa hormiga. Es más, aunque no lo comentas porque te fuiste directamente a buscar las hormigas león, las hormigas normales pertenecen a la familia de los formícidos.

Es por esa razón por la que no me gusta nada la libertad que se tomaron en FFIV DS. Es cierto que la traducción original de antoleón posiblemente no sea la mejor, ya que es una adaptación de la palabra inglesa en lugar de una traducción real al español. Pero pese a ello, es la traducción que se ha usado en todas las demás entregas de Final Fantasy y la que todos conocemos. Los traductores de FFIV DS, seguramente porque consideraron que la traducción podía mejorarse, lo intentaron con Formileón, pero fallaron estrepitosamente porque las hormigas león no son hormigas, y por tanto el prefijo formi- está mal usado.

Pero bueno, reconozco que esto es ser demasiado tiquismiquis, ya que al fin y al cabo los antoleones son criaturas fantásticas que no tienen nada que ver ni con hormigas ni con hormigas león más allá de su nombre.
Image

User avatar
Seikon-Shoukougun
Focarrol Verdadero
Focarrol Verdadero
Posts: 415
Joined: 18 Dec 2009, 00:35

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Seikon-Shoukougun » 25 Mar 2012, 01:47

Sinh wrote:Y yo tampoco me acuerdo de si los temas de Final Fantasy X están traducidos en el auditorio. A ver si alguien puede informarnos al respecto. Yo lo miraría, pero el juego sigue en casa de mis padres >_<


Están en perfecto castellano Sinh :)

User avatar
Sephxlord
Bicho Buri
Bicho Buri
Posts: 31
Joined: 06 Jul 2012, 10:44
Twitter: Sephxlord

Re: Traducciones de las canciones. ¿En quién confiar?

Post by Sephxlord » 05 Mar 2013, 12:04

Sinh wrote:El término formileón es precisamente un intento fallido de traducir el término inglés Antlion (homiga león) al español, ya que el prefijo formi- significa hormiga. Es más, aunque no lo comentas porque te fuiste directamente a buscar las hormigas león, las hormigas normales pertenecen a la familia de los formícidos.

Es por esa razón por la que no me gusta nada la libertad que se tomaron en FFIV DS. Es cierto que la traducción original de antoleón posiblemente no sea la mejor, ya que es una adaptación de la palabra inglesa en lugar de una traducción real al español. Pero pese a ello, es la traducción que se ha usado en todas las demás entregas de Final Fantasy y la que todos conocemos. Los traductores de FFIV DS, seguramente porque consideraron que la traducción podía mejorarse, lo intentaron con Formileón, pero fallaron estrepitosamente porque las hormigas león no son hormigas, y por tanto el prefijo formi- está mal usado.

Pero bueno, reconozco que esto es ser demasiado tiquismiquis, ya que al fin y al cabo los antoleones son criaturas fantásticas que no tienen nada que ver ni con hormigas ni con hormigas león más allá de su nombre.

Me gustaría dar mi opinión acerca de este tema.

Pienso que la traducción como "Antoleón" es completamente acertada. Tenemos que tener en cuenta, de primeras, que la traducción se hizo desde la versión orginal (es decir, la japonesa), la cual es, tal y como habéis dicho, アントリオン (Antorion), y no アントライオン (Antoraion). Fijáos en la sutil diferencia. En japonés, la palabra león es raion y no rion.
No puedo asegurarlo, pero este animal, en japonés, es Antoraion y no Antorion. De esto se pueden sacar varias conclusiones.

1- El nombre en japonés, al usarse para nombrar a un monstruo ficticio pero inspirado en un animal real, se utilizó una palabra parecida (Antorion en vez de Antoraion), pero no exactamente igual a la original (antlion), suponiendo que la palabra de la que provenga Antoraion sea la inglesa Antlion.

2- En mi opinión, la traducción al castellano, siendo consciente de esta sutil distinción entre términos, quiso mantener la esencia de la palabra japonesa original. Es decir, crear una nueva palabra que contiene esas reminiscencias al animal del que se origina el nombre (la hormiga león) pero sin llamarlo exactamente Hormiga León, sino que se deja el término Ant. Esto le da un toque original que emula precisamente la sensación que te da al leer el término en japonés Antorion.

No sé si me he explicado bien o si me he confundido en algo >.< ya me diréis qué opináis al respecto.

Post Reply