Empecemos por lo obvio: Los protagonistas de FF1, los Guerreros de la Luz, son un grupo de 4 aventureros anónimos sin ningún tipo de historia previa. El jugador ha de eligir su clase u oficio de entre los 6 disponibles (guerrero, ladrón, monje, mago blanco, mago negro y mago rojo) y ponerles nombre.
En la versión original de NES y la de FF Origins para PSX no existían nombres por defecto. Sin embargo, en la versión de Dawn of Souls de FF1 y posteriores (PSP, iOS, Android), existen diez nombres automáticos para cada oficio que asignemos a nuestros 4 personajes. Cada uno de estos nombres hace referencia a algún personaje o lugar de otros Final Fantasy, en concreto, las entregas cuarta, quinta, sexta y novena.
Si conocemos estas entregas varios nombres nos sonarán, pero otros nos resultarán extraños o hasta ridículos (¿Tus? ¿Uol? ¿¿Puqui??). Esto se debe a que en la traducción no se tuvo en cuenta la referencia a realizar, o que directamente no existía una traducción del juego correspondiente a la que acudir. Por ello considero que esta traducción de FF1 es a día de hoy incorrecta.
TRADUCCIONES EXISTENTES Y CORRECCIONES
La primera versión de FF1 en castellano (y la única oficial hasta el momento) es la que nos llegó junto a FF2 en Dawn Of Souls para Game Boy Advance, en diciembre de 2004. Por aquel entonces, no se había editado en castellano ningún juego de la saga anterior a FF7, por lo que carecíamos de material en nuestro idioma para hacer esas referencias que sí eran posibles en inglés, y sobre todo, en el original japonés.
Mi objetivo ha sido poner un poco de "orden" en estos nombres que el juego nos ofrece, y compararlos con los que deberían ser para que exista esa conexión con el resto de la saga que se pretendía en un principio. Para ello he diferenciado entre los nombres utilizados en Dawn Of Souls (DoS), tanto en inglés como en castellano, y el "cánon español". En resumen, he querido hacer una guía de referencia para no perdernos estos guiños que el juego presentaba en un principio.
Lo que he considerado "versión canónica" es el nombre utilizado en las traducciones oficiales al castellano de las entregas numeradas de la saga principal. Éstas serían las siguientes:
Así que vamos allá con los nombres, clase por clase.
NOMBRES: TABLAS DE REFERENCIA
GUERREROJaponés: Transcripción del nombre original.
DoS ING: Nombre en la traducción al inglés de Dawn Of Souls.
DoS ESP: Nombre en la traducción al castellano de Dawn Of Souls.
PSP ING: Para la versión 20th Anniversary de 2007 (sin traducción oficial al castellano) algunos nombres en inglés fueron modificados; se indican aquí.
Cánon: Nombre adecuado a su juego de origen.
LADRÓN
MONJE
MAGO BLANCO
(Siempre ha habido una gran polémica acerca de si esta clase era masculina o femenina. Y aunque en la versión oficial en castellano todos los nombres parecen femeninos, en realidad hay un par de referencias a personajes de masculinos )
MAGO NEGRO
MAGO ROJO
NOTA: Existen tres casos donde he dejado más de un nombre.
- 1. Baronia (FFIV) es el nombre de un reino, llamado “Baron” en japonés e inglés. Es uno de los nombres del guerrero y éste es un personaje claramente masculino, por lo que Baronia parece poco apropiado.
- 2. Maduin, personaje de FFVI, pero al que conocimos por primera vez en España a través de FFIX con el nombre de Madine. El Maduin utilizado en el FFVI español está fuertemente influenciado por en inglés, ya que el original es claramente "madin". Como la traducción al castellano de FFIX es anterior, y de hecho más fiel al japonés, considero buenos ambos nombres.
- 3. Kuku (FFVI), “Moruru” en el original japonés. Su nombre experimenta variaciones incluso dentro de la misma versión española de FFVI; podéis leer más acerca de ello en este hilo.
_____________
Muchos nombres son obvios, pero otros no tanto. Espero que os resulte interesante, ¡Saludos!