Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Sigue la historia de Cecil, un caballero oscuro cuyo camino hacia la redención lo llevará al combate que decidirá el destino del mundo.

Moderator: Seikon-Shoukougun

spk_p4olo
Preludio
Preludio
Posts: 2
Joined: 14 Feb 2012, 14:42

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by spk_p4olo » 14 Feb 2012, 14:52

Bueno me lei todo en una noche ..sigan asi muchachos ..lo que hacen es expectacular esperare paciente la traduccion

User avatar
Cisqua
Cría de Midgar Zolom
Cría de Midgar Zolom
Posts: 816
Joined: 03 Nov 2009, 21:32
PSN ID: DaiaVanille
Twitter: @fabulanova
Location: Debajo de tu cama
Contact:

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by Cisqua » 15 Feb 2012, 16:23

Auron, ¿podría preguntarte por qué motivo consideras mejor no hacer pública la traducción en más espacios (con sus correspondientes créditos y fuente, por supuesto) una vez terminada? Simple curiosidad, es que no le veo mucho sentido a trabajar en un proyecto de traducción con el fin de que todos puedan disfrutar del resultado, y luego negarse a compartirlo con el objetivo de que llegue a la mayor cantidad de gente posible.
Image

User avatar
Pappapishu
Compañero de fatigas
Compañero de fatigas
Posts: 11986
Joined: 31 Jan 2010, 10:43
PSN ID: Pappaìshu
Twitter: @Pappapishu
STEAM: pappapishu
Location: Puerto Pollo, Isla Plunder
Contact:

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by Pappapishu » 15 Feb 2012, 18:48

Cisqua wrote:Auron, ¿podría preguntarte por qué motivo consideras mejor no hacer pública la traducción en más espacios (con sus correspondientes créditos y fuente, por supuesto) una vez terminada? Simple curiosidad, es que no le veo mucho sentido a trabajar en un proyecto de traducción con el fin de que todos puedan disfrutar del resultado, y luego negarse a compartirlo con el objetivo de que llegue a la mayor cantidad de gente posible.


Creo que aquí somos víctimas de un malentendido de los ricos.

Yo he hablado con auron_antonio y se cuál es su postura en todo esto y, tras leer unas palabras que creo que son las que han desatado el malentendido diré que creo que se nota que el post fue escrito con prisas y tal vez no con las palabras más acertadas. Evidentemente no tengo acceso a los pensamientos de nadie en cada momento, pero yo conozco al chaval y creo que más o menos los tiros van por aquí:

Cuando auron_antonio (cabeza visible y coordinador del proyecto) lee un post supuestamente oficial de su proyecto que se ha publicado sin su conocimiento ni consentimiento, es normal que se sorprenda y escriba algo acelerado y eso a veces conduce a errores. A pesar de ello invita a todos a seguir la traducción por esta vía, la oficial.

Cuando dice que todo se "hará público en LCO" y que "es privada a LCO" no se refiere a "uso exclusivo de sus usuarios" si no a que aquí es donde está el equipo de trabajo, aquí se desarrolla la traducción y aquí es donde se hará el "estreno" del producto final y que es mejor mantener todo en familia en ese aspecto hasta la fecha de publicación. Creo que es lo lógico, ¿no? La gente que se lo curra es la gente que lo publica y es aquí a donde debería venir a la gente a buscar noticias.

Si tras el estreno la cosa se difunde, es lo normal, no se le puede poner diques a internet y los ficheros vuelan por todas partes, si se respetan las fuentes nadie tendrá queja de nada (o eso espero xD). Creo que las palabras de auron son desafortunadas, pero solo son malinterpretables si se leen a mala intención, tampoco dice nada ofensivo ni que esto sea privado.

Creo que La Capital Olvidada ha demostrado a lo largo de su corta pero activa existencia que siempre aboga por la pluralidad tanto de usuarios como de sus producciones, haciendo éstas accesibles a todo el que las desee sin restringir el flujo de información a ninguna parte, esperando de sus colaboradores la misma mentalidad. Sin ir más lejos, tu misma has introducido en tu revista un artículo publicado en La Capital Olvidada sin que nadie pusiera trabas a tal publicación.

Asipues, cierro proponiendo que anotemos esto como una mala elección a la hora de redactar, y una mala elección a la hora de leer. Yo, por mi parte, me disculpo en nombre de los equipos de traducción por cualquier malentendido que haya podido derivar de estas palabras y confío en que la próxima vez se nos lea con más cariño. Puesto que las dos partes han hecho malas elecciones, nadie es culpable y nadie se ofende.
Image
https://www.instagram.com/madridwolvesqt/

User avatar
auron_antonio
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1920
Joined: 17 Feb 2011, 22:46
PSN ID: auron_roxas
Twitter: @auron_antonio
Skype: auron_roxas

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by auron_antonio » 15 Feb 2012, 19:11

Cisqua, lamento mucho el malentendido y confirmo que lo que dice Pappipushu es esaxtamente toda la verdad, un malentendido.
Image

User avatar
Pappapishu
Compañero de fatigas
Compañero de fatigas
Posts: 11986
Joined: 31 Jan 2010, 10:43
PSN ID: Pappaìshu
Twitter: @Pappapishu
STEAM: pappapishu
Location: Puerto Pollo, Isla Plunder
Contact:

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by Pappapishu » 15 Feb 2012, 19:17

auron_antonio wrote:Cisqua, lamento mucho el malentendido y confirmo que lo que dice Pappipushu es esaxtamente toda la verdad, un malentendido.


Te voy a dar yo a ti Pappipushu ¬¬'

Al menos sirve para confirmar tu desafortunada escritura. xD
Image
https://www.instagram.com/madridwolvesqt/

Cheke
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1786
Joined: 05 Oct 2011, 19:47

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by Cheke » 15 Feb 2012, 19:24

Pappapishu wrote:
auron_antonio wrote:Cisqua, lamento mucho el malentendido y confirmo que lo que dice Pappipushu es esaxtamente toda la verdad, un malentendido.


Te voy a dar yo a ti Pappipushu ¬¬'

Al menos sirve para confirmar tu desafortunada escritura. xD


Me lo dices, o me lo cuentas... :mutis:

User avatar
el_capo
Verdura Gysalh
Verdura Gysalh
Posts: 23
Joined: 20 Feb 2012, 20:28

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by el_capo » 20 Feb 2012, 20:29

Hola a todos. A algunos integrantes del proyecto les conozco, pero a otros no.
Que no me había ni registrado ni nada.
No tengo perdón.

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Un saludo!!!!!!!!!!!

User avatar
auron_antonio
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1920
Joined: 17 Feb 2011, 22:46
PSN ID: auron_roxas
Twitter: @auron_antonio
Skype: auron_roxas

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by auron_antonio » 21 Feb 2012, 15:10

el_capo wrote:Hola a todos. A algunos integrantes del proyecto les conozco, pero a otros no.
Que no me había ni registrado ni nada.
No tengo perdón.

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Un saludo!!!!!!!!!!!



Me alegra verte por aquí tio. Disfruta de tu estancia en el foro y pásatelo bien, si te pillo conectado por msn te contaré todas las novedades.
Image

10zztop10
Preludio
Preludio
Posts: 4
Joined: 15 Feb 2012, 19:26

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by 10zztop10 » 22 Feb 2012, 19:02

Hola a todos!! soy nuevo, pero llevo siguiendo este proyecto desde el hilo de EOL, solo quería daros las gracias y felicitaros por lo que estáis haciendo, sois unos cracks, y encima también lo estáis aciendo con Dissida 012, lo dicho, sois unos fenómenos, de nuevo gracias por todo :D

User avatar
auron_antonio
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1920
Joined: 17 Feb 2011, 22:46
PSN ID: auron_roxas
Twitter: @auron_antonio
Skype: auron_roxas

Re: Traducción Final Fantasy IV Complete Edition

Post by auron_antonio » 25 Feb 2012, 01:14

25-II-2012

Buenas, por fin tenemos las capturas prometidas y algunos avances, ya se ve la luz al final del tunel. :love:

Primero antes de nada la ronda de capturas, por fin, las primeras imágenes de After year en castellano.
(Recordamos que estas capturas no pertenecen a una versión final y están sujetas a futuros cambios para mejorar la calidad)

Final fantasy 4

[spoiler]Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image[/spoiler]

Final fantasy IV, After Years

[spoiler]Image
Image
Image
Image
Image[/spoiler]

Menús y batallas


[spoiler]Image
Image
Image[/spoiler]

Pueden parecer pocas capturas, pero la idea principal es seguir haciendo más conforme avancemos e incluso estamos tratando la idea de hacer un vídeo promocional a modo de trailer.

Este es el estado actual de la traducción:

Traducción: 100%
Corrección y testeo: 25%
Gráficos:00%

Ahora mismo tenemos lo más grande terminado que es la traducción, comprendemos la inquietud de la gente ante la falta de información nueva o una fecha, pero podemos aseguraros de que está muy próxima y que la calidad de la traducción va a compensar mucho, muchísmo.


A partir de ahora haré actualizaciones más frecuentes para que veáis distintas partes traducidas y distintos menús que me he quedado con las ganas de enseñaros. Además, aún no se han acabado las sorpresas con cara al final.
Image

Post Reply