Seikon-Shoukougun wrote:Aero-R wrote: No obstante se daban las mismas condiciones para Final Fantasy IV, y se recibió Final Fantasy IV Complete Collection sin la traducción, por lo que no podemos fiarnos en absoluto de que utilicen ese marco legal.
¿Pero a que version te refieres? porque si hablas de la de DS como la de FFIII, estamos hablando de dos FFIV completamente diferentes. El de DS contiene un guion mas largo y mas flexible, con un contenido argumental mas extenso. De ser asi es logico que no pudieran traducir la version de PSP, tendrian que empezar basicamente de cero.
Si, perdón, me refiero al de DS. Efectivamente uno de los valores añadidos que se nos mostraban para con aquel producto, era que sacaba a la luz gran parte del guión descartado, y como tu bien dices, posee un texto muy diferente en muchos sectores. No obstante hay partes que se mantienen iguales y pienso que, al menos esas, se podrian haber utilizando (creando ya desde cero las restantes, como seria tambien para Final Fantasy IV: Interlude y Final Fantas IV: The After Years), ya que la aparamenta legal de esa traducción corrió a cargo de Square Enix en ese momento. Quién sabe si quizás, por cláusulas de contrato, la editora tuvo atada esa traducción a la entrega de Nintendo únicamente (aunque lo dudo francamente).
De todas formas convendrán conmigo en que una traducción para un juego así esta más que amortizada si se realiza bien. Quiero decir que Square Enix es conocedora de sus propios planes de lanzamiento y de sus intereses de mercado, y si realmente se lo montase bien hablando burdamente, podria haber realizado una traducción inicial en la década anterior, atándola bien, y utilizándola para cada uno de sus ports. Haciendo esto para Final Fantasy IV y Final Fantasy I, habría amortizado la traducción con utilizarla en el 50% de todos los ports que existen de este juego (realizas la inversión una sola vez, obtienes beneficios múltiples veces).
Seikon-Shoukougun wrote:Si te refieres a la version de GBA, entonces ya desconozco si la traduccion fue por parte de Nintendo o por parte de SE, pero viendo que la version Complete es mucho mas parecida a la de GBA que a la de DS, optaria por pensar que fue Nintendo el responsable de dicha traduccion, y no S-E, y que por ese motivo Complete nos llego al mercado en ingles.
En el caso de ese titulo la edición corrió a cargo de Square Enix para el territorio nipón, pero a cargo de Nintendo en territorio americano y europeo, por lo que ahí si entendería que no se tuviese en cuenta efectivamente, como bien apuntas.
Seikon-Shoukougun wrote:No conozco mucho la politica de empresa o las deciciones de las mismas, pero como veo que tu estas puesto mas en el tema que yo tal vez puedas aclararmelo.
En absoluto, meras conjeturas generales en vista de cada rol. No obstante este mundo es a veces muy curioso, y he visto acciones realmente remarcables, como cuando XSEED publicó Ys III: The Oath In Felghana para PlayStation Portable, y siendo consciente del poco margen de beneficios que obtendría al traducir un JRPG tal, pagó a un fan que había hecho una traducción del mismo (previamente para la versión de PC), siendo esta revisada tanto por el mismo traductor fan como por un profesional contratado para trabajar codo con codo. Quien había hecho la traducción ganó algo económicamente, quienes lo publicaban (XSEED) también, ya que se ahorraban esfuerzo y dinero, y quienes lo adquirían y jugaban también, porque disfrutaban del juego localizado lingüísticamente para su país y con una traducción realizada por un seguidor y revisada por un profesional del sector de la traducción e interpretación.
Son medidas que se pueden tomar, y que demuestran el buen hacer de una compañía como editora. Ojala viésemos acciones de este tipo más a menudo.
Seikon-Shoukougun wrote:Por cierto, da gusto verte por aqui de vez en cuando, se te echa de menos
El placer es mutuo compañero : ]