Page 1 of 15

Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" TERMINADA

Posted: 14 Jun 2010, 21:13
by Shialid
Godah wrote:Vuelvo a postear en el hilo original del proyecto para anunciar que ya he incluido la portada ganadora. Gracias una vez más a las personas que han colaborado, ayudado y han participado en el concurso de diseño. Aquí os dejo la versión definitiva de On the Way to a Smile - Case of Shinra, o como hemos traducido siguiendo la oficialidad, Provocar una Sonrisa - Caso Shinra.

Son 60 páginas, compresión sin pérdida, 13MB. Ahora sí podéis leerlo en el monitor, en un e-book o simplemente imprimirlo. Nos vemos en el próximo proyecto de traducción en el que espero poder participar gustosamente. ^^


Post inicial del proyecto por Shialid:
[spoiler]Bueno, pues abro tema para comenzar con la traducción de "On the Way to Smile"
La intención es ir traduciendo poco a poco los relatos para posteriormente colgarlos en la web.

¿Como lo haremos?
La cosa es sencilla, iremos dividiendo los relatos en un número de paginas equitativo, cada uno traducirá su parte y después las uniremos.
Yo me he ofrecido a unir las partes y realizar las correcciones oportunas, pero si se ofreciera alguna persona más se acepta la ayuda.

¿Me puedo unir?
Claro, solo indícalo en este post y nos ponemos a ello.
También hemos creado una lista de correo para comodidad en respecto a pasarnos archivos ya traducidos (por ejemplo) si os unís para traducir pasadme vuestro mail y os apunto a la lista de correo, cuando todo esté terminado el relato se publicará en el foro o la web.

Normas:
1- Si te atascas en una palabra comunicalo y entre todos trataremos de resolver la duda para continuar lo más pronto posible.
2 - Intenta traducir en un español lo más neutro posible.
3 - Si no sabes como traducir un termino indícalo para ponernos deacuerdo en su traducción, queremos ser coherentes y que no se note que el texto está traducido por distintas personas, un ejemplo es decidir como traducir Ancient o Black Materia.
Poco a poco iremos creando una lista de palabras y la traducción en la que todos coincidiremos para no irnos por las ramas, esto es algo que propuso Pappapishu y ciertamente es una gran idea.
4- El texto será traducido a modo de narración, puesto que si lo traducimos literalmente tal y como está en inglés se pierde parte de la emoción que este tiene y de paso le damos más fluidez.


En principio se ha llegado a la conclusión por votación (mas o menos XD) de comenzar a traducir el relato de "The Case of shinra" que tiene 28 páginas y los traduciremos del inglés.

Quienes empezaremos traduciendo seremos:

Pappapishu: Páginas de 1 a 6
Locke: Páginas de 7 a 12
Shialid (yo): Páginas de 13 a 18
Gandalf: Páginas de 19 a 23
Loir: Páginas de 24 a 26
Cisqua: Sin asignar
Godah: Páginas 27 y 28

Actualizado

Ya no quedan páginas disponibles de momento a no ser que alguno de los traductores de aquí a septiembre no avisen o no envíen sus traducciones, en cuyo caso se reasignarán sus páginas.

También decir que se aceptan sugerencias para mejorar las traducciones y el tema ^^

Lista de palabras que requieren traducción común (se irán añadiendo palabras):

Black Materia: Materia Negra.
Ancients (Refiriéndose a los Cetra): Ancianos.
Turks: Turcos.[/spoiler]

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 21:26
by Shialid
Acabo de crear el tema y expongo mi primera duda ¿dejamos Turks como Turks o lo traducimos como Turcos?

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 21:32
by Loir
>.< turcoos! (¬¬U me acostumbré a llamarlos así en el ffvii)

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 21:36
by Locke
Estoy con Loir, creo que sería bonito conservar el término ¨Turcos¨ como en el juego original.

Una dudilla ¨Shinra Corporation¨ ¿la traducimos por Shinra o por Corporación Shinra?

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 21:40
by Shialid
Yo la traduciría por Shinra, que es lo más común, claro que puede referirse al apellido de Rufus o a la empresa, pero no debería ser problema dejarlo como Shinra, de todos modos a ver si alguien más se pronuncia, mientras tanto déjalo como está, cada vez que tengamos dudas estaría bien que opinara más de una persona XD

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 22:11
by Loir
yo no veo mal lo de corporación shinra,

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 22:52
by Gandalf
cuéntame para algunas páginas Shi, no tengo problemas.

Y por cierto, yo dejaría la traducción de Ancient como "Ancianos". Se que es algo que viene de la horrorosa traducción de FFVII, pero es que absolutamente todo el mundo los llama así. Si en una novela se mencionara al Templo de los Ancianos también le cambiaríamos el nombre?

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 23:02
by Locke
Quiero consultaros algo, se trata de una duda a nivel de adaptación:

Del siguiente texto:

Never did he know that it was a habit of the late President to set the same passkey on any equipment that he might be using.

He propuesto esta traducción:

Él nunca lo supo, pero era un hábito del anterior Presidente el emplear siempre la misma clave en toda clase de equipamiento y sistema que utilizaba.

Lo digo porque la traducción literal sería algo como: Nunca supo que el hábito del anterior presidente era utilizar la misma clave en todos los equipamientos que utilizaba

Realmente no creo que sea una adaptación muy libre, sinó que responde al contexto, pero prefiero que lo valoréis y me digáis, porque me serviré de este caso como referente para próximas situaciones similares.

Gracias de antemano y perdón por las molestias ^^

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 23:03
by Loir
yo tambien voto por ancianos.

Yo creo, que lo mejor sería basarnos en la traduccion del ffvii, por muy horrenda que sea (como decis) pero no se, es a la que estamos familiarizados.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Posted: 14 Jun 2010, 23:51
by Gandalf
Locke wrote:Quiero consultaros algo, se trata de una duda a nivel de adaptación:

Del siguiente texto:

Never did he know that it was a habit of the late President to set the same passkey on any equipment that he might be using.

He propuesto esta traducción:

Él nunca lo supo, pero era un hábito del anterior Presidente el emplear siempre la misma clave en toda clase de equipamiento y sistema que utilizaba.

Lo digo porque la traducción literal sería algo como: Nunca supo que el hábito del anterior presidente era utilizar la misma clave en todos los equipamientos que utilizaba

Me gusta más la primer traducción que propusiste. A veces la traducción literal del inglés al español forma oraciones que si bien son sintácticamente correctas en nuestro idioma, no es ni de cerca la forma más normal de expresarse. Creo que es más correcto permitirnos traducir las cosas sin caer en la traducción 100% literal, siempre y cuándo no se pierda el sentido.