Post
by Sinh » 22 May 2010, 19:58
Pues yo creo que exageráis. Los doblajes están hechos por actores profesionales, muchos de los cuales llevan muchos años dedicándose a eso. El problema es el cambio que notamos al ver una película doblada después de ver la original. A mí me ha pasado con ciertas series que empecé viendo en inglés, como Lost y Dexter. Si ves muchos capítulos en inglés y luego ves uno en español, el cambio es demasiado evidente y notas mucho las diferencias entre el actor original y el actor de doblaje. Y es lógico, no dejan de ser voces de personas distintas. Y por esta razón, he seguido viendo esas series en inglés, porque estoy más cómodo con las voces originales y las dobladas se me hacen excesivamente extrañas.
Sin embargo, en series y películas que uno nunca ha visto antes en su idioma original, normalmente no nos planteamos lo más mínimo si el doblaje es bueno o malo, simplemente porque no podemos comparar con las voces originales y no notamos nada "raro". Y si no notamos nada extraño es porque el doblaje está bien hecho. Si realmente el doblaje fuera malo, nos daríamos cuenta sin necesidad de ver la película o serie original, de la misma forma que nos damos cuenta cuando un actor normal lo hace mal.
Eso no quita que sea cierto que en algunos casos el doblaje sea malo o, todo lo contrario, que el doblaje mejore una película en la cual el reparto original no hizo un buen trabajo, que también pasa. Lo que no puede ser es que por defecto consideremos que todos los actores de doblaje españoles son peores o más inexpresivos que los actores de las películas comerciales americanas, sobre todo porque en muchos casos suele ser al revés xD. Yo creo que la mayoría de las veces lo que no nos gusta es el cambio (inevitable) de unas voces a otras, no la calidad del doblaje en sí.