Remontémonos a Final Fantasy VII. La traducción vino directamente desde el inglés, y pese a que el inglés usaba un marcado acento escocés (incluso en Advent Children, donde le oímos hablar, tampoco hace alarde de ningún acento)
[center][/center]
En Dissidia, haciendo las veces de tutor, tampoco hace uso de este acento tan peculiar:
¡Eh, tú! Soy una máquina de adivinar el
futuro. ¡Soy Cait Sith! «Perderás algo que
quieres.» No lo repetiré, así que escucha.
Pero si que existe un juego traducido al castellano con muy buena calidad, donde Cait Sith sí que tiene acento. Andaluz me atrevería a decir incluso. Nos topamos con Cait Sith en un libro de Chocobo Tales, concretamente el del Unicornio y los trotamúsicos, cuento que recrea la fábula de los hermanos Grimm llamada los cuatro músicos de Bremen (siendo solamente 3 en Final Fantasy Fables Chocobo Tales: Unicornio, Cait Sith y el hámster Chip). Por cierto, el término trotamúsicos se acuñó para la famosa serie de dibujos de los años 90 (¡qué nostalgia!), así que seguramente sea un guiño del traductor a la serie.
[center][/center]
Cait Sith nos deleitará con su peculiar lenguaje en castellano en varias ocasiones a lo largo del libro:
«¡No hay ná que hacer! ¡Y sentao al sol tampoco gano ná!»
«Psé, ¿por qué no? Yo siempre estoy listo pa' apuntarme a lo que sea».
Por tanto, señor Carmona, me atrevería a decir que Cait Sith no es de Osaka, sino andalú, no ni ná.