Página 1 de 3

Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 10:19
por Viento
Con este tema no trato de crear debate sobre la traducción al español del término Dragoon, ya que ambos términos son igual de válidos e igual de oficiale, sino más bien que expongáis que traducción os gusta más, o cual es la que más usáis y por que.

Para empezar, me voy a autoplagiar la etimología que escribí hace 4 años para la wiki espiñola de FF:

Los Dragones o Soldados Dragón eran soldados muy comunes entre los ejércitos europeos de mediados del siglo XVII hasta principios del XIX. Su peculiaridad era que solían combatir a lomos de su caballo cuando atacaban pero que a la hora de defender lo hacían a pie.



FFII: Draconarius
FFIII: Dragontino
FFIV: Draconarius
FFV: Dragontino
FFVI: [Botas] Dragontinas
FFIX: Guerrero dragontino
FFTA y derivados: Soldado Dragón
Dissidia: Dragontino, Draconarius y Dragón.

El caso más extraño sin duda es el del Dissidia. Por lo general, el término Dragoon aparece asociado a Kain (pese a no apareceren este juego) y por tanto, de forma muy correcta se usa draconarius. Incluso en el coliseo, la carta de profesión Dragoon es la carta de profesión Draconarius.

Seguí a ese draconarius de azul hasta el
Monte Ordalía, pero cuando llegué arriba no
había nadie, kupó. O bueno, no había
draconarius, ¡solo zombis y monstruos! ¡Y
bombas! Y nadie tenía mis cosas, kupó...


[Salto]
Descarta toda la mano. En la
nueva mano habrá un draconarius.


Pero en Dissidia he puesto que se utilizan 2 términos más: Dragontino y Dragón. Dragontino aparece en la galería cuando se refiere al oficio de FFIII, pero aparece también la imagen de Krile como dragotina, aunque pone Krile / Dragón. Pero salvo esta traducción errónea de Krile y el Dragontino de FFIII, el término dissidiano es draconarius.




Y ahora dejo la teoría y paso a mi opinión personal. Conocí el término Dragoon entre FFVII y FFVIII, cuando empecé a explorar los clásicos, eso sí, en inglés. Sentía mucha curiosidad por el oficio dragontino, y me enamoró sobremanera. Tenía muchas ganas de verlo en castellano, pero solo había fantraducciones. Cuando empecé a conocer los oficios clásicos tras jugar a FFVII, intenté encasillar a cada personaje de FFVII en un oficio clásico: Fighter, Monk, White Mage... y a Cid por supuesto como Dragontino. En esa época, tuve la suerte de poder hacerme con un Final Fantasy Tactics de PSX, que fue el culpable de que me hiciese con un cable RGB para verlo en color ya que el juego se veía azul con un cable estándar. Allí me descolocó por completo ver que en vez de Dragoon habían usado el término Lancer. Una ofensa que arreglaron en la versión de PSP.

Cuando apenas existían noticias de FFIX, en la revista Loading pareció esta ilustración que supuestamente correspondería a FFIX, pero que los redactores apuntaron a que podría pertenecer a un Gaiden porque era muy raro que un FF tuviese tantísima referencia a los FF clásicos. Esta imagen me hizo esperar dragontinos en FFIX...

Imagen


No fue hasta FFIX cuando vi por primera vez la traducción de Dragoon en castellano, cuando, en la guía de la hobby consolas en la descripción de personajes hablaban de una Soldado Dragontina (aunque en el juego es guerrera dragontina) y el término ya me enganchó y se arraigó en mi para siempre. Por fin, mi oficio favorito disponía de una traducción oficial: Dragontinos. Después llegaron las versiones de GBA y pese a que en FFII y FFIV aparecieron los draconarius, FFV y FFVI consolidaron dragontino como traducción para los dragones.

Una de las cosas que peor llevé fue que en FFX-2, implataron un sistema de oficios muy bueno, pero se olvidaron de uno de los oficios más emblemáticos de la saga.

Y chicos, esa es la historia de como conocí a vuestra madre los dragontinos y por eso, el término que utilizo siempre es Dragontino (salvo cuando hablo de Kain y Arturo, claro)

¡A dragontinear en este tema, mangutas!

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 12:30
por auron_antonio
Yo siempre había sido de dragontinos hasta que en la traducción de FFIV usamos draconarius, el cual me gusta más y como es oficial de nuestra tradu pues es el que prefiero :P

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 13:50
por ragunaroku
Personalmente, siento debilidad por "draconarius", primero porque suena más épico que dragontino (algo más sutilillo) y segundo porque lo vi en mi amado FF IV.

Pero (siempre hay peros) aunque no se puede decir claramente qué es correcto y qué no lo es, "dragontino" se trataría de una descripción, como adjetivo, normalmente acompañando a otra palabra: "soldado dragontino", "caballero dragontino", etc. Con el tiempo dedicado a los FF en los que se llama dragontino y la presencia de este término en la mayoría de ellos, creo que es el más asentado y ya lo veo como el más corriente, llegando a olvidar casi por completo "draconarius" (que me recuerda sólo a Kain).

Dragoon no me convence, parece un término cutre y tirando a lo fácil, le añadimos otra "o" y ya está. Mal, además en español suena cateto.

PD: me gusta la idea de comentar estos detalles XD

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 13:51
por Zell
Yo soy más de dragontino (Freija fue la primera que conocí en una guía que tenía mi hermano xD). Y Final Fantasy IX fue el primero que jugué con este job xD

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 13:57
por Nube de oscuridad
Draconarius a muerte... pero solo por kain, que es el que consiguió hacer que me gustase el oficio.

Y por cierto, en la traducción, ¿como llamasteis al "Holy Dragoon"?

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 14:18
por Leon
A mí me gusta más dragontino, draconarius suena a monstruo de caverna xD

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 15:16
por Kimhy
Yo prefiero dragontino. Me suena más castellano. Aunque draconarius, también sea válido. xD EL caso, es que yo creo que deberían ponerse de acuerdo con un término, ya que los draconarius y soldados dragón, designan a tropas guerreras de épocas MUY diferentes.

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 15:39
por Cheke
Draconarius es sin duda un latinismo que me pone cachondo. Bien es sabido que me encanta el latín y por tanto haberlo traducido de esta manera, simplemente me encanta, aunque como dice Viento, cuando se tiene que hablar de FF que no son ni el II, ni el IV, siempre siempre, hay que hablar de dragontinos.

Nube de oscuridad escribió:Y por cierto, en la traducción, ¿como llamasteis al "Holy Dragoon"?


Draconarius sagrado.

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 15:50
por Cloud Sprite
Me ha gustado tu crónica sobre como conociste a los dragontinos, Viento. Agrada leer temas así.

Es complicado quedarse con uno de los dos términos cuando ambos son igual de oficiales y corresponden a un mismo término en la versión original japonesa. Quizá deberían ponerse de acuerdo como dice Kimhy. Yo, en ese caso, apostaría por dragontino, que fue el primero y que parece el más extendido. Personalmente, creo que draconarius no está mal, pero me suena mejor dragontino.

Yo la verdad es que ni uno ni otro xD Los suelo llamar "Dragoon", pero no por dármelas de guay ni porque quiera "feel like a sir" ni nada de eso, sino porque es la palabra con la que eché los dientes jugando a FFIV. Es la que conocí cuando probé el juego por primera vez en emulador de SNES, poco después de jugar a FFVII. Me encantó y se me quedó grabada. De hecho me gusta más que las traducciones españolas. He intentado adaptarme a esa traducción, pero no hay manera, siempre sale el dragoon xD Es una cosa subjetiva que no puedo evitar, le tengo cariño a ese nombre. Es igual que a Nombriri que lo sigo llamando Namingway, porque me gusta más. Todo esto sin desmerecer a las traducciones españolas que en general me parecen magníficas y de hecho superan a las primeras traducciones inglesas.

Re: Dragoons: ¿Dragontinos o Draconarius?

Publicado: 24 Ene 2013, 17:08
por Leon
ragunaroku escribió:Dragoon no me convence, parece un término cutre y tirando a lo fácil, le añadimos otra "o" y ya está. Mal, además en español suena cateto.

Me has recordado a un diálogo del FF Dimensions que me hizo gracia. Era algo como "First the dragoons, then the dragons... no need to be an oracle to know what comes next". Cada vez que lo leía pensaba "¡Dragns!" xD


Dragoon a mí me parece una palabra molona, y la oí mucho antes que "Dragontino", en el The Legend of Dragoon, aunque tampoco lo relacionaba con esto.