Referencias Generales:
- Cid: Tal vez estemos hablando de una referencia a El Cid, un personaje histórico español. Su apellido coge un toque aún más castellano si cabe en FFVI ya que pasa a llamarse Cid del Norte Marquez. En FFTA2, Cid se convierte en Al-Cid, que podría ser una derivación de "El Cid" o simplemente, un toque árabe que le quisieron dar.
- Carbunkel: Traducido al castellano como Rubí, el origen de esta invocación provenga de la época de los conquistadores españoles en américa. Según los bestiarios medievales, el carbunclo sería una piedra que se obtenía de la frente de los dragones y que una vez puesta al sol, brillaba como un carbón encendido. Pero en los mitos del sur chileno, el carbunco es un cuadrúpedo legendario del tamaño de un gato que bajo su barbilla lleva un mentón luminoso. Es considerado el guardían de los tesoros y metales preciosos con los cual se confunde por efecto de la metamorfosis. En Perú, el carbunclo es un animal algo más grande que un zorro que lleva en su frente una luz que se apaga y enciende a voluntad.
- Quetzalcoatl: Invocación que aparece en varios títulos, es claramente una referencia a una de las principales deidades de las culturas precolombinas de américa. Su nombre significa serpiente emplumada.
Final Fantasy IV
- Rosa: Nombre típico español
Final Fantasy V
- Reina: Es el nombre original que tenía Lenna en la versión japonesa (aunque el romaji sería Re-Na)
- Azulmagia: Jefe que utiliza la Magia Azul como principal ataque.
Final Fantasy VI
- Chupon: Tal vez el nombre de este jefe, (que pasaría a ser Tifón en los siguientes títulos de la saga y apareciendo como invocación) venga de la palabra española Chupón.
- Sueño: Una de las marionetas de los sueños del castillo de Doma. Las 3 marionetas son Sueño, Sogno, y Rêve, que significan lo mismo en español, italiano y francés respectivamente.
- Lobo: Enemigo con apariencia de lobo.
- El Niño: Es una danza de Mog, aunque seguramente sea una referencia derivada ya que seguramente se refiera al fenómeno climático "El Niño".
Final Fantasy VII
- Azul: Enemigo de Dirge of Cerberus de colorido un tanto azulado.
- Costa del Sol: Lugar paradisiaco muy referenciando a la Costa del Sol española.
- Gelnika: Muy posible referencia al Guernika de Picasso.
- Don Corneo: Seguramente sea una referencia a Don Corleone de El Padrino, aunque la palabra Corneo se usa en américa para definir a personas infieles, por lo que podría.
- Laguna: Personaje de FFVIII, curiosamente, su apellido, Loire, significa Río en francés
Final Fantasy IX
- Vamo' Alla Flamenco: Canción que suena durante la batalla teatral de Blank y Yitán, con un aire muy flamenco con guitarra española. Sería curioso saber como Uematsu tituló la canción utilizando el dialecto andaluz, un gran acierto por su parte.
Final Fantasy X
- Espada: Es el nombre que se le dio en japones y la versión americana al enemigo de la Zona de Entrenamiento que en la versión castellana conocimos como "Cuchillas".
- Largamente: Espada de Tidus que se tradujo en la versión en español como "Adagio".
Final Fantasy X-2
- Flan: La palabra Flan es una palabra que se usa en muchos idiomas a parte del castellano para definir al famoso postre. Lo que lo hace especial para nombrarlo en este post de referencias es que los tipos de flanes utilizan el nombre en castellano, así que por tanto tenemos Flan Amarillo, Flan Azabache, Flan Azul, Flan Rojo y Flan Palido.
- Comodin: Organización de FFU con una clara referencia a la carta.
Final Fantasy XIII-2
Hay una pregunta en el concurso de celebridades de Academia en 4xx donde preguntan por la fiesta que se celebra para conmemorar la llegada de la primavera en el Gran Paals. Se trata de la Flanitina, una fiesta donde la gente se tira flanes unos a otros. En inglés lo llamaron "La Prettina". Esto es una referencia obviamente a la Tomatina de Buñol, aunque no se celebra en primavera, sino en verano. No es la primera vez que aparece la tomatina en un videjuego, la última vez fue en Tekken 6 donde podemos luchar entre la fiesta de la tomatina.
Como bonus comento algunas referencias propias de las versiones traducidas al castellano hacia la cultura española e hispanoamericana.
- Los enanos de FFI hablan con acento gallego utilizando palabras como graciñas, o meu deus
- Trueno (FFVIII): Trueno habla con un acento sospechosamente andaluz.
- Selphie (FFVIII) dice la expresión "estás en la luna de Valencia"
- Ruby (FFIX): Este personaje femenino de pelo azul habla con acento Argentino.
- Benaro (FFIX), cuando la banda Tantalus está reconstruyendo Lindblum después del ataque de la reina Brahne, uno de ellos comenta algo como: "Estas obras se parecen a las de la Sagrada Familia" Esto hace referencia al famoso monumento de Barcelona, que lleva años intermibles en obras porque le faltan torres por construir.