Referencias a la cultura española e hispanoamericana

Para temas que incluyen varios Final Fantasy. Podrás hablar de elementos recurrentes de la saga o hacer comparaciones entre distintas entregas.

Moderator: Squallrukawa

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Referencias a la cultura española e hispanoamericana

Post by Viento » 01 Jan 2010, 18:19

Hace mucho tiempo cree un post similar, pero se perdió en el olvido, así que a ver si consigo resucitarlo y nombrar todas las referencias conocidas de la saga Final Fantasy a nuestra cultura.

Referencias Generales:
  • Cid: Tal vez estemos hablando de una referencia a El Cid, un personaje histórico español. Su apellido coge un toque aún más castellano si cabe en FFVI ya que pasa a llamarse Cid del Norte Marquez. En FFTA2, Cid se convierte en Al-Cid, que podría ser una derivación de "El Cid" o simplemente, un toque árabe que le quisieron dar.
  • Carbunkel: Traducido al castellano como Rubí, el origen de esta invocación provenga de la época de los conquistadores españoles en américa. Según los bestiarios medievales, el carbunclo sería una piedra que se obtenía de la frente de los dragones y que una vez puesta al sol, brillaba como un carbón encendido. Pero en los mitos del sur chileno, el carbunco es un cuadrúpedo legendario del tamaño de un gato que bajo su barbilla lleva un mentón luminoso. Es considerado el guardían de los tesoros y metales preciosos con los cual se confunde por efecto de la metamorfosis. En Perú, el carbunclo es un animal algo más grande que un zorro que lleva en su frente una luz que se apaga y enciende a voluntad.
  • Quetzalcoatl: Invocación que aparece en varios títulos, es claramente una referencia a una de las principales deidades de las culturas precolombinas de américa. Su nombre significa serpiente emplumada.

Final Fantasy IV
  • Rosa: Nombre típico español

Final Fantasy V

  • Reina: Es el nombre original que tenía Lenna en la versión japonesa (aunque el romaji sería Re-Na)
  • Azulmagia: Jefe que utiliza la Magia Azul como principal ataque.

Final Fantasy VI
  • Chupon: Tal vez el nombre de este jefe, (que pasaría a ser Tifón en los siguientes títulos de la saga y apareciendo como invocación) venga de la palabra española Chupón.
  • Sueño: Una de las marionetas de los sueños del castillo de Doma. Las 3 marionetas son Sueño, Sogno, y Rêve, que significan lo mismo en español, italiano y francés respectivamente.
  • Lobo: Enemigo con apariencia de lobo.
  • El Niño: Es una danza de Mog, aunque seguramente sea una referencia derivada ya que seguramente se refiera al fenómeno climático "El Niño".

Final Fantasy VII
  • Azul: Enemigo de Dirge of Cerberus de colorido un tanto azulado.
  • Costa del Sol: Lugar paradisiaco muy referenciando a la Costa del Sol española.
  • Gelnika: Muy posible referencia al Guernika de Picasso.
  • Don Corneo: Seguramente sea una referencia a Don Corleone de El Padrino, aunque la palabra Corneo se usa en américa para definir a personas infieles, por lo que podría.
Final Fantasy VIII
  • Laguna: Personaje de FFVIII, curiosamente, su apellido, Loire, significa Río en francés

Final Fantasy IX
  • Vamo' Alla Flamenco: Canción que suena durante la batalla teatral de Blank y Yitán, con un aire muy flamenco con guitarra española. Sería curioso saber como Uematsu tituló la canción utilizando el dialecto andaluz, un gran acierto por su parte.

Final Fantasy X
  • Espada: Es el nombre que se le dio en japones y la versión americana al enemigo de la Zona de Entrenamiento que en la versión castellana conocimos como "Cuchillas".
  • Largamente: Espada de Tidus que se tradujo en la versión en español como "Adagio".

Final Fantasy X-2

  • Flan: La palabra Flan es una palabra que se usa en muchos idiomas a parte del castellano para definir al famoso postre. Lo que lo hace especial para nombrarlo en este post de referencias es que los tipos de flanes utilizan el nombre en castellano, así que por tanto tenemos Flan Amarillo, Flan Azabache, Flan Azul, Flan Rojo y Flan Palido.
Final Fantasy Unlimited
  • Comodin: Organización de FFU con una clara referencia a la carta.

Final Fantasy XIII-2
Hay una pregunta en el concurso de celebridades de Academia en 4xx donde preguntan por la fiesta que se celebra para conmemorar la llegada de la primavera en el Gran Paals. Se trata de la Flanitina, una fiesta :Cecil: donde la gente se tira flanes unos a otros. En inglés lo llamaron "La Prettina". Esto es una referencia obviamente a la Tomatina de Buñol, aunque no se celebra en primavera, sino en verano. No es la primera vez que aparece la tomatina en un videjuego, la última vez fue en Tekken 6 donde podemos luchar entre la fiesta de la tomatina.

Como bonus comento algunas referencias propias de las versiones traducidas al castellano hacia la cultura española e hispanoamericana.
  • Los enanos de FFI hablan con acento gallego utilizando palabras como graciñas, o meu deus
  • Trueno (FFVIII): Trueno habla con un acento sospechosamente andaluz.
  • Selphie (FFVIII) dice la expresión "estás en la luna de Valencia"
  • Ruby (FFIX): Este personaje femenino de pelo azul habla con acento Argentino.
  • Benaro (FFIX), cuando la banda Tantalus está reconstruyendo Lindblum después del ataque de la reina Brahne, uno de ellos comenta algo como: "Estas obras se parecen a las de la Sagrada Familia" Esto hace referencia al famoso monumento de Barcelona, que lleva años intermibles en obras porque le faltan torres por construir.
悠久の風伝説

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by Sinh » 02 Jan 2010, 12:00

Bueno, precisar que todos estos términos aparecen en español en las versiones en inglés de sus respectivos juegos, por si alguien no lo pilla xD

En Final Fantasy IX, cuando la banda Tantalus está reconstruyendo Lindblum después del ataque de la reina Brahne, uno de ellos comenta algo como: "Esto parece la Sagrada Familia" (palabras no textuales, las digo de memoria). Esto hace referencia al famoso monumento de Barcelona, que lleva años interminables en obras porque le faltan torres por construir.

En la traducción española de FFI, los enanos hablan con acento gallego. Usan términos como "graciñas" o "meu deus".

Comodín en FFU es una organización o grupo de resistencia, no un personaje concreto.

Y eso es todo lo que se me ocurre por ahora, seguiré buscando cosas.

Gran post Viento!
Image

User avatar
Aero-R
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Posts: 3895
Joined: 13 Aug 2009, 22:46
PSN ID: Aero-R
Location: Tenerife

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by Aero-R » 02 Jan 2010, 12:34

Gran thread Viento, me alegra ver de nuevo este concepto.

Aprovecho para ilustrar lo de Vamo' alla flamenco, fijaros en la sorpresa dentro del booklet cuando entre tanto kanji figura ese gran título para nosotros =]

[center]Image[/center]

Se trata de un scan de una de las primeras páginas del booklet de FINAL FANTASY IX Original Soundtrack, en la cual se detalla la tracklist de los dos primeros discos de los cuatro del set. Antes de salir el juego en territorio PAL, ya podíamos conocer la sorpresa para nosotros.
Image

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by Viento » 02 Jan 2010, 21:24

Si mal no recuerdo, era Benaro el que dice lo de las obras de la sagrada familia.

No había caído en que los enanos hablaban en gallego (que no gashego), siempre había pensado, que acento más raro tienen os ananos
Anoto las 2.

Y que fallo la de Comodin, pensaba que era un personaje.

La de Vamo' allá Flamenco hace más grande si cabe a Uematsu. Le faltó el acento en allá, pero bastante con haber acortado el vamos cual andalu' de Zevilla.
悠久の風伝説

User avatar
Inferno
Amigo De Ultros
Amigo De Ultros
Posts: 5420
Joined: 07 Sep 2009, 01:45
PSN ID: Blackvals
Location: Vic

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by Inferno » 03 Jan 2010, 21:25

Pues debido a que no suelo jugar los FF en inglés (excepto los que no hay más remedio) no me había dado cuenta de muchas de estas cosas. Cosas como el personaje Cid presente en la mayoría de los Final Fantasy, sí que supuse que sería una referencia al campeador (aunque dado que en la saga es siempre alguien con relación a las máquinas, no le veo mucho parecido).
Otras cosas como Azul del Dirge of Cerberus también lo vi, de hecho los Tsviets (no tengo claro que se escribiese exáctamente así) tienen todos nombres de colores en distintos idiomas, y el mismo nombre de la unidad significa "color" me parece, en algún idioma. Me parece que eso lo tiene muy claro Sinh xD.

Interesante post.

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Posts: 2695
Joined: 14 Aug 2009, 00:26
Location: Silver City

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by Gandalf » 04 Jan 2010, 15:53

corrijanme si me equivoco, pero también en FFIX no es un acento andalúz el que tiene Cinna, el de Tantalus? (al menos eso me pareció en mi ignorancia acerca de acentos españoles)

Genial el post, es de esos que en mi opinión, el día que la web se abra se merece un lugar especial. Tal vez una sección de Articulos Especiales, o algo así
Image
Firma patrocinada por mi vieja amiga

User avatar
tifita
Viera Perdida
Viera Perdida
Posts: 326
Joined: 07 Sep 2009, 11:50
Location: Málaga
Contact:

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by tifita » 07 Jan 2010, 14:47

¿Y qué me decís de Cid del Norte Marquez? También se llama así originalmente. ^^ (A alguien le hacía mucha gracia su nombre xD).
Image

Saga
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 24 Dec 2009, 14:25
Location: Quintapuñetistán, Sevilla
Contact:

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by Saga » 09 Jan 2010, 13:14

Inferno wrote:Pues debido a que no suelo jugar los FF en inglés (excepto los que no hay más remedio) no me había dado cuenta de muchas de estas cosas. Cosas como el personaje Cid presente en la mayoría de los Final Fantasy, sí que supuse que sería una referencia al campeador (aunque dado que en la saga es siempre alguien con relación a las máquinas, no le veo mucho parecido).
Otras cosas como Azul del Dirge of Cerberus también lo vi, de hecho los Tsviets (no tengo claro que se escribiese exáctamente así) tienen todos nombres de colores en distintos idiomas, y el mismo nombre de la unidad significa "color" me parece, en algún idioma. Me parece que eso lo tiene muy claro Sinh xD.

Interesante post.


Concretamente, estas son las relaciones que existen entre los nombres y los colores:

- Azul ==> azul en español y portugués
- Rosso ==> rojo en italiano
- Shelke ==> naranja en urdú (lengua de India y Pakistán) [!!!!!]
- Nero ==> negro en italiano
- Weiss ==> blanco en alemán
- Argento ==> plateado en italiano

Está visto que Square se había puesto tibio de pasta el día anterior, porque la mitad de los nombres son procedentes del italiano... aunque las cosas como son, suena bien.

P.D: aquí en Sevilla no escucharás "vamo´ alla", sino que decimos "killooooooooooooooooo!!, vente p´al barrio!!!" [sí, estamos invadidos de canis].

P.D.2: "vamo p´al barrio flamenco"... sólo pensarlo me dan escalofríos si de verdad Uematsu hubiera visitado según qué zonas de Sevilla para inspirarse...

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by Viento » 09 Jan 2010, 15:55

Acabo de confirmar mis sospechas. El Cid Campeador y el Cid de Final Fantasy comparten los mismos kanjis en japonés: シド (Shido).

El Cid tal cual se escribiría en japonés エル・シド que vendría a ser エル=Eru y シド=Shido.
悠久の風伝説

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Referencias a la cultura española e hispanoamericanas

Post by Sinh » 09 Jan 2010, 16:26

No sé si realmente se puede considerar una referencia al idioma español, pero Al-Cid de Final Fantasy XII tiene un acento español que tira pa'trás. Me recuerda a Almodóvar hablando inglés, aunque a Al-Cid por lo menos se le entiende claramente xD. También puede que Al-Cid haga referencia directa a "El Cid", incluyendo el artículo, pero habría que mirar los kanjis para cerciorarse.

Saga wrote:Concretamente, estas son las relaciones que existen entre los nombres y los colores:

- Azul ==> azul en español y portugués
- Rosso ==> rojo en italiano
- Shelke ==> naranja en urdú (lengua de India y Pakistán) [!!!!!]
- Nero ==> negro en italiano
- Weiss ==> blanco en alemán
- Argento ==> plateado en italiano

Y a eso hay que añadir que la propia palabra Tsviet significa "color" en ruso.

De los idiomas se echa en falta en francés y de los colores el amarillo, lo que daría lugar a Jaune, que es amarillo en francés... y mi personaje principal en Azoteas de Midgar xD

[spoiler]Image[/spoiler]
Image

Post Reply