xulikotony wrote:EDIT:
Ya he quitado lo de pueblerino, porque alguien de aquí le molestó esa palabra, pero si fuera Eduardo que pusiera esa palabra
a lo mejor no se quejaba o no sé yo
.
Por alusiones. No me molestó esa palabra, lo único que dije fue que le daba una connotación despectiva a la frase, connotación que no debería tener. Pueblerino suena a garrulo, gañán, paleto... También me ofrecí para buscarte el término en otro Final Fantasy conociendo el término original, pero en eso quedó, en un intento de, porque no conocemos el término original en inglés.
Cualquiera por aquí podrá decirte lo mismo, que el término pueblerino tiene una connotación despectiva. Tu llama a alguien pueblerino y si no te cruza la cara con la garrota...
Si lo hubiese traducido Eduardo, pues estaríamos hablando de una traducción oficial, por tanto un término oficial. Pero no es el caso, si encuentras a Eduardo utilizando el término pueblerino en un contexto similar pues bienvenido sea.
Al final por lo que veo no va a haber una revisión sobre texto no? Esto es lo que da calidad a nuestras traducciones, porque es necesario una comprobación sobre el texto original. Nos ha pasado con FFIV, y gracias a la comparación línea a línea con nuestras tools pues hemos descubierto cantidad de fallas de traducción que con un testeo normal sobre el juego no habríamos detectado. Es decir, hay frases que pegan en el juego pero que no tienen nada que ver con el texto original. Ahí está el famoso He ganado 5 pavos! Cuando la frase original era he engordado 5 libras. Si es una frase de un personaje muy secundario, o un simple "pueblerino"
pues nadie habría detectado el error en la fase de testeo. Esto es algo que entiendo no se ha hecho en Final Fantasy Four Heroes Of Light porque según comentaste, ya no dispones del fichero original.
Pusimos a tu disposición nuestras herramientas para una revisión de calidad, pero descartaste la fase de revisión