Viento wrote:Ayer Ortew Lant consiguió una captura de esto en castellano, a ver si se anima a subirla con marca de agua
Estuve investigando un poco sobre si la referencia venía de la versión original, pero me temo que nanai. En japonés, Macalania se escribe マラカーニャ (Macaranya), y lo que dice Tidus es "マラカーニャ" (Maracanya), es decir, siendo fieles al japonés tendría que haber sido Malacania, pero es una licencia graciosa que se tomaron los anglosajones y que por tanto, heredó la versión española, ya que desde que los juegos tienen voces, la traducción debe ser un híbrido entre el original japonés y el doblaje anglosajón por motivos de armonía entre audio y subtítulo.
Sé que Viento me va a odiar por esto, pero ha puesto Maracanya (en japonés) en los dos casos, el primero sería マカラーニャ