Página 1 de 3

Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 08 Mar 2011, 01:23
por Viento
Buscando una foto de Ruby para contrastar una posible aparición en Mario Sport Mix, he dado con unas breves descripciones sobre el acento original de Ruby que desconocía, así que he decidido profundizar un poco en el tema.

Todo el mundo que conozca mínimamente Final Fantasy IX, conocerá a Ruby, esa actriz de Tantalus ataviada de azul celeste. En la versión española, Ruby está caracterizada con un clarísimo acento Argentino.

Imagen

Y diréis, ¿cómo es posible que los traductores se hayan tomado esa licencia? y no solo pasa con Rubí, sino que Cinna habla con acento andaluz, pero es algo que ahora no viene al caso.

Pues bien, nuestra querida Ruby en la edición japonesa (Rubii), habla con un acento muy típico de la zona central de Japón, muy característico en Osaka. Entonces, los traductores para hacer notar que el personaje tenía un acento diferente al japonés neutral, tanto los anglosajones como los españoles, decidieron localizar su acento en Sudamérica. Aunque en inglés, no queda claro la procedencia del acento, ya que utiliza expresiones coloquiales como "don't ya know", "I gotta tell ya", "a friend of yers", "little fella", que sería un vocabulario muy latinoamericano bastante generalizado.

Pero la cosa no queda ahí. los alemanes decidieron que su Ruby tendría un marcado acento del sur, concretamente astro-bávaro, un acento muy típico del norte de Austria y Baviera. Ni siquiera está claro si el astro-bávaro es un dialecto o una lengua, para que os hagáis una idea, un alemán del norte no entendería a un bávaro ni con un intérprete.

He guardado lo mejor para el final. Los italianos, además de llamarla Carmen a su Ruby, estos le han procurado un acento español. He peinado medio internet y parte de del extranjero, para encontraros la evidencia. Y aquí os la dejo, diciéndole a Yitán (Gidan), anche, tu puedes volar! "Anche" significa en italiano "además". Tu puedes volar vendría a ser en italiano "tu puoi volare. Se parecen poquito, así veis la intencionalidad de haber metido la frase en castellano. La puntilla la pongo en la gramática, que faltaría el acento en tú al ser pronombre con la gramática española correspondiente a la salida de FFIX, aunque con la última recién salida, los acentos en los pronombres no son obligatorios

Imagen

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 08 Mar 2011, 16:01
por Godah
Eh, es curiosísimo tu aporte. Aunque en un principio pensé que te referías a que Ruby hablaba varios idiomas en una misma versión de Final Fantasy IX. No recordaba la variedad argentina, pero la de Cinna sí que me sonaba más. La verdad es que el trabajo de traducción y localización de FFIX es insuperable en el caso español, pero viendo los demás ejemplos me figuro que es algo extrapolable al territorio PAL. Eran diálogos perfectamente verosímiles, parecían concebidos desde 0 en español.

Esto me hace pensar en los idiomas a los que se han traducido los FFs de PSX. No los tengo contabilizados, pero como mínimo 5, ¿no?

¿Astro bávaro? ¿Un futbolista? ¿Austro-bávaro será, no? : P

Viento escribió: aunque con la última recién salida, los acentos en los pronombres no son obligatorios

Coño, ¿incluso eso se ha revisado? Pero qué animosa está la RAE. No lo sabía. :|

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 08 Mar 2011, 22:49
por Sinh
El tema de los acentos es muy interesante. Se podría hacer un reportaje de este tipo para cada personaje con una forma de hablar particular, que en FFVIII y FFIX son muchos: Trueno, Viento, Odine, Watts, Cinna, Ruby, Marcus, Ton y Son, etc. Es curioso ver cómo se las arregla cada traductor para adaptarlo a su idioma.

En el caso de Ruby me gustó mucho que utilizaran el acento argentino, aunque también es cierto que no le quedaban demasiadas opciones porque el andaluz, que es el más utilizado en estos casos, ya lo habían usado parcialmente con otros dos personajes (si no recuerdo mal, ceceo en el caso de Marcus, acortamiento de palabras en el caso de Cinna).

¡Muchas gracias por abrir este pedazo de tema, Viento!

Godah escribió:Esto me hace pensar en los idiomas a los que se han traducido los FFs de PSX. No los tengo contabilizados, pero como mínimo 5, ¿no?

Los idiomas a los que traduce Square Enix sus juegos en Europa son inglés, francés, alemán, español e italiano. Y además en este orden de importancia, porque no siempre los traducen a todos.

Hasta donde yo sé, los FF de PSX fueron traducidos a los cinco. Luego hay ciertos juegos que han sido traducidos al inglés, francés, alemán y español, pero no al italiano (algún FF de GBA), otros han sido traducidos a inglés, francés y alemán, pero no al español o italiano (FFXI, FFXIV), otros han sido traducidos al inglés y al francés (Chrono Trigger DS, FFIV: The After Years) y otros solo al inglés (FFT y otros).

Godah escribió:
Viento escribió: aunque con la última recién salida, los acentos en los pronombres no son obligatorios

Coño, ¿incluso eso se ha revisado? Pero qué animosa está la RAE. No lo sabía. :|

Yo creo se ha revisado en el caso de pronombres demostrativos (esta, esa, aquella, este, ese, aquel), pero pronombres como "tú" o "él" siguen llevando tilde obligatoriamente, al menos que yo sepa.

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 09 Mar 2011, 01:58
por Gandalf
En mi primer partida de FFIX recuerdo que el acento de Ruby fue el primero que me hizo prestar atención a la cuidada traducción de FFIX (alguno me dirá "logicamente"), porque en un principio venía leyendo todo sin notar realmente que cada personaje tenía su peculiar forma de hablar. Evidentemente no me detenía a pensar mucho mientras jugaba en esa época. En fin, que la traducción de FFIX es trabajo inmenso y es una de las cosas que me enamoró de este Final Fantasy.

Es muy interesante ver que se hizo en las traducciones a otros idiomas. Tremendo el thread Viento, felicitaciones.

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 09 Mar 2011, 03:08
por Beatrix
Muy interesante tu aporte :)

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 09 Mar 2011, 14:02
por Squallrukawa
El tema de los acentos en las traducciones de Final Fantasy siempre ha sido como mínimo curioso.
Gracias por el aporte!

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 09 Mar 2011, 14:32
por CarcLoud
Dónde esté el Pífate y Páfate de Ton y Son que se quiten el resto xDDDDD

Siempre me llamó la atención eso de Ruby, igual que el acento de Marcus y Cinna. Este FF se nota que cuidaron bien la traducción, cosa que en el VII no xDDD

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 09 Mar 2011, 18:24
por Erk
Muy interesante el tema.
A mi siempre me llamo la atencion estas cosas de los FF.
Y por ejemplo:

Viento escribió:Y diréis, ¿cómo es posible que los traductores se hayan tomado esa licencia? y no solo pasa con Rubí, sino que Cinna habla con acento andaluz, pero es algo que ahora no viene al caso.


Con Cinna ocurre algo muy curioso, en lo que creo que nadie se ha fijado nunca (y me parece muy raro).

Todos conocemos la particular forma de hablar que tiene Cinna, no?
Pues al principio del juego, durante las frases que tiene en la obra "Quiero ser tu canario", se puede ver que habla perfectamente y sin ese acento suyo.

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 09 Mar 2011, 20:04
por Gandalf
Erk escribió:Pues al principio del juego, durante las frases que tiene en la obra "Quiero ser tu canario", se puede ver que habla perfectamente y sin ese acento suyo.

Vaya! voy a empezar una partida nueva para comprobarlo. Seguramente comenzaron a trabajar sin haber terminado de decidir que acento le iría al personaje y quedaron algunas líneas con traducción neutra.

Re: Ruby, esa gran desconocida políglota

Publicado: 09 Mar 2011, 23:39
por CarcLoud
Gandalf escribió:
Erk escribió:Pues al principio del juego, durante las frases que tiene en la obra "Quiero ser tu canario", se puede ver que habla perfectamente y sin ese acento suyo.

Vaya! voy a empezar una partida nueva para comprobarlo. Seguramente comenzaron a trabajar sin haber terminado de decidir que acento le iría al personaje y quedaron algunas líneas con traducción neutra.


También Marcus y Cinna hablan bien durante las obras de teatro.

Eso realmente es algo normal, una cosa es tu acento o tu manera de hablar cuando estas en confianza que cuando actuas xD