Golismeando la Retraducción

Un exSOLDADO llamado Cloud acepta la misión de luchar contra la corporación Shinra, que está agotando los recursos vitales del planeta.

Moderator: Radigar

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Golismeando la Retraducción

Post by Neo Evanok » 27 Nov 2014, 14:06

[center]Image[/center]
Nah, nada de jiñares, ¡por ahora me esta gustando bastante! xD

Ya me conocéis, soy un tío de la escuela clásica, un gamer añejo que ama el FFVII y que, aunque siempre ha visto necesaria una re-traducción del título, también ha visto ciertos aspectos del juego como inamovibles.

Abro este tema con motivo de volver a jugar por enésima vez a FFVII, esta vez con la versión retraducida por xulikotony y su equipo. Podéis encontrar el parche de la re-traducción aquí:

Retraducción de FFVII

Este tema no es ni una guía, ni un "Vamos a Jugar", ni nada de eso... es un tema donde iré aportando y comentando cosas sobre la re-traducción, aportando imágenes de ser necesario.

Empiezo diciendo que, para darle utilidad al post solo aportaré material de las posibles erratas o cosas que me llaman la atención (Lo sé, soy un cabrón xD Pero creo que, en todo caso, a Tony y los suyos lo que le interesan es depurar errores, y no un post solo con alabes y comidas de culo variadas xD)

¡Empecemos!

-->Reactor mako 1
Diálogos perfectos, me gusta el enfoque de Barret, creo que le habéis cogido el truco, teniendo en cuenta que éste y Cid son los personajes mas difíciles de retraducir.

Cambio de nombre de Jesse a Jessie, no soy partidario de los cambios de nombres propios, pero creo que este en concreto está bien conseguido, un cambio natural :)

Buen cambio en los nombres de las magias: Rayo pasa a ser Electro y Fuego-> Piro. Evolución natural en FF.

¡Wedge cecea! Supongo porque en japo su texto está basado en algún dialecto, es un detalle curioso que no me desagrada, me recuerda a Marcus de FFIX xD

Neo tocahuevos: el único aspecto a retocar, según mi parecer, de este escenario.
[spoiler]Image[/spoiler]
No sé si es un error... o que es dicho en japones así: no son DEL enemigo, quizás ese DEL se refiera a que "pertenecen" al enemigo (Shinra), de todas formas suena raro chicos, yo hubiera dejado "EL", que para un texto que Jessie tenían bien en la versión original... Mi sugerencia: ¿Esos tíos no son el enemigo?


Cuando el grupo va en el tren para ir al sector 7 y Cloud y Barret hablan sobre la placa, me ha encantado que habeis reutilizado el término "pizza" pero ésta vez bien explicado, os ha quedado genial.

--->Sector 7
Magnífico, todo bien encuadrado, me sorprende ver como toman forma los dialogos y dan encuadres buenos a textos malparidos de la versión castellana que tuvimos, creo que es la primera vez que entendí bien algunos dialogos de algunos NPCs xD

Tifa y Cloud rememorando el pasado: ¿Fuente de agua en vez de pozo? Bueno, es que en verdad técnicamente es una fuente de agua... aunque el término pozo no estaba tampoco mal del todo (los pozos no son únicamente los típicos que no imaginamos, se aplican a otro tipo de estructuras que portan agua) De todas formas nada que reprochar xD

Me he empollado TODO el "Salón de los Novatos" solamente para ver si os pillaba dejándoos algún tutorial por retocar xD Como dije en este tema voy a ir a cazaros :P Mi sorpresa no podía haber sido mas agradable: ¡todos los diálogos retocados de manera perfecta! ¡El nivel de la traducción, por ahora, es magnífico!

Hasta los detalles mas nimios han sido retraducidos, por ejemplo, si abrimos el menú se nos indica abajo el lugar que nos encontramos, ¡todo eso también ha sido retraducido! ¡Y mira que cambia todo el rato al cambiar de pantalla! Chapó.

-->En el tren
Muy bien explicada la primera parte en la que el grupo entra al tren para ir al reactor 5, este texto estaba muy regulero en la versión española, con unos textos un poco "raros". Aunque aquí si he encontrado una errata xD

Neo tocahuevos: señores, ésta imagencita queda... rara xD
[spoiler]Image[/spoiler]
Juas juas, ¡os he pillado uno! xD ¿Eing? Esa frase está rara, supongo que debería ser "¡Nos vemos mas tarde!¡Encargaos del resto!


--->Reactor 5
Sin reproches, solo quería destacar que llamar a Rompe-Aire como Aerodestructor es un cambio COJONUDO, que antes tenía un nombre que parecía puesto por un niño de 5 años xD

--->Sector 5
De aquí voy a destacar ciertas cositas que me han llamado la atención, vamos por partes.

El hombre desaliñado (me encanta como lo habéis puesto xD) genialmente traducido, en esta parte el original estaba tan mal que tergiversaba la frase (en la cutre original decía que "paso por aquí y alguien debió ayudarlo" y la versión de Tony lo han dejado como que "se lo encontraron y lo trajeron aquí", lo que le da coherencia a lo que se habla y no te deja con el culo torcido)

Neo curiosón: Mirad esto xD
[spoiler]Image[/spoiler]
¡Al principio pensaba que os habíais colado! ¡Y no! Es que resulta que en la tele, antes de dar las noticias, se "muestra" un anuncio de un coche. He de suponer que eso salía en la versión japo, ¿porque no salió en la castellana? A saber xD


Y ahora vamos a las cosillas en las que me pongo a protestar xD

Neo tocahuevos: Vamos a las imas.
[spoiler]Image[/spoiler]
¡Errata! Es "revitalizan" y no "revitaliza" xD Me gustan esas rimas que os hacéis, jajajaja.

[spoiler]Image[/spoiler]
¡¡¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!! ¡¡¡¡No me gusta NADA "Elmina"!!!! Con lo bonito que quedaba Elmyra. Sé que queréis ser fieles al japo, pero recordad lo que os dije una vez: llevamos AÑOS con FFVII, ciertos aspectos sientan bases... cambiar los nombres propios le da un aspecto RARO a los que ya lo hemos jugado, os teníais que haber permitido la licencia de conservar ciertos nombres propios, este caso para mi es grave, ¡es que es hasta difícil de pronunciar! xD Elmyra suena a castellanizado, a mi juicio quedaba mejor xD

[spoiler]Image[/spoiler]
¿Estáis seguros de que esta frase está bien hecha? En la de castellano cutre, en esta frase Aeris era irónica:
-Cloud: ¿Podrás volver a casa?
-Aeris: ¡Oh no!, ¿que haré? ¿Es eso lo que quieres que diga?

En la retradu, en esta frase, Aeris parece mas "sumisa", algo raro, teniendo en cuenta la buya que le echó a Cloud antes por un comentario machista en su casa


Y así es como llego a Mercado Muro

--->Opinión hasta el momento: Un trabajo faraónico que no merece menos que un aplauso. He de decir que esperaba algunas barbaridades. me ha gustado mucho ver que no es así... (por ahora xD) creo que aquí noto la influencia de Ortew y Golbez, buenos finalfantaseros que lo han llevado prudentemente :)

--->¿A comentar?: En lineas generales me gusta el "tono" de Barret, pero creo que abusáis un poco de su "leñe". No se si es que se lo habéis dejado a modo de coletilla porque en japo use algún vocablo de esa manera, pero sigue sin convencerme del todo xD

¡Y por ahora hasta aquí he llegado! Iré actualizando este tema cuando vaya viendo mas cosas y para poneros verdes comentaros cosillas que vaya viendo xD Por ahora puedo decir que me habeis enganchado, deseando jugar mas y hablar con todo el mundo para seguir viendo vuestra traducción. ¡Saludos!

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
Lolailo
Amoroso Moguri
Amoroso Moguri
Posts: 350
Joined: 18 Jun 2014, 12:45

Re: Golismeando la Retraducción

Post by Lolailo » 27 Nov 2014, 17:07

Gran labor de los traductores y tremendo curro el de este post, me están entrando ganas de empezar una partida y apuntar cosas!

Sería fantástico que, a base de pulir los detalles que se hayan podido colar, se vaya perfeccionando este parche hasta convertirlo en la versión canónica de FFVII. Gracias y mi más sincera enhorabuena.

User avatar
Golbez
Acaparador De Pociones
Acaparador De Pociones
Posts: 1612
Joined: 02 Jun 2013, 18:54
Skype: Golbez101

Re: Golismeando la Retraducción

Post by Golbez » 27 Nov 2014, 21:52

Comentaré aquí para puntualizar algunos detalles que ponga Neo :P
Neo Evanok wrote:¡Wedge cecea! Supongo porque en japo su texto está basado en algún dialecto, es un detalle curioso que no me desagrada, me recuerda a Marcus de FFIX xD

En realidad creo que habla más bien como Zone de FF VIII :P

Neo Evanok wrote:--->¿A comentar?: En lineas generales me gusta el "tono" de Barret, pero creo que abusáis un poco de su "leñe". No se si es que se lo habéis dejado a modo de coletilla porque en japo use algún vocablo de esa manera, pero sigue sin convencerme del todo xD

Esa es la forma de hablar de Barret (en plan nigga barriobajero) XDD, y espera a ver a Cait Sith, Yuffie y Cid :P

xulikotony
Merma!
Merma!
Posts: 67
Joined: 06 Jun 2012, 18:16
Twitter: tony_sonico
Location: Córdoba

Re: Golismeando la Retraducción

Post by xulikotony » 02 Dec 2014, 00:30

NeoEvanok, el nombre de la madre de Aeris, en la versión original "Elmyra", encajaba con una traducción oficial española del Kingdom Hearts II.

Encaja con el moguri Elmina que hay en Villa Crepúsculo.

Aquí se habla de un tema:

los-moguris-de-kingdom-hearts-ii-t2788.html

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Golismeando la Retraducción

Post by Neo Evanok » 02 Dec 2014, 02:28

Golbez wrote:Esa es la forma de hablar de Barret (en plan nigga barriobajero) XDD, y espera a ver a Cait Sith, Yuffie y Cid :P

Neo "tocahuevos": Casi me convences, Golbez, casi... ¡hasta que vi esto!
[spoiler]Image

¿Jobar? xD No ya en serio... ¿JOBAR? xD ¡Un nigga barriobajero de 2 metros no puede decir Jobar! Un Laguna del VIII (del que seguro quisisteis hacer la referencia) si lo diria... pero no me convence en Barret, ¡que esta pidiendo un JODER como un castillo! xD Eso si, me he reido un rato xD[/spoiler]

xulikotony wrote:NeoEvanok, el nombre de la madre de Aeris, en la versión original "Elmyra", encajaba con una traducción oficial española del Kingdom Hearts II.

Encaja con el moguri Elmina que hay en Villa Crepúsculo.

Aquí se habla de un tema:

los-moguris-de-kingdom-hearts-ii-t2788.html

Neo "tocahuevos"+: Tu también casi me convences, Tony, casi... ¡hasta que recordé que en Kingdom Hearts a Sefirot se le dice Sephiroth y a Aeris Aerith! ¡Y eso en la retradu no lo habeis hecho! (Cosa que agradezco enormemente, de veras ;)). Entonces ¿unos nombres si y otros no? Sigo votando por Elmyra xD

Y ahora si, retomemos por donde lo dejamos.

--->Mercado muro
Una parte muy entretenida, donde todo está traducido de manera exquisita, diálogos decentes, y muy bien confeccionada la parte de la Posada de la abeja, recordaré para siempre ese "¡Para loca tú, pelopincha!" de Mukki ¡sois unos cracks! xD La parte del Macho Alfa también esta genial, apenas se comprendía en nuestra versión original con lo de Gran Hermano, que fake de por entonces.

[spoiler]Image[/spoiler]
¿Kocci y Socci? Bueno.. son personajes muy secundarios, de toda forma me parecen mas "castellanizados" que los que tuvimos (Koth y Scotch) que encima eran casi impronunciables xD

Neo "curiosón": Menuda gracia me ha hecho la parte de corneo, quieren torturar "sus partes" xD mirad esta imagen
[spoiler]Image[/spoiler]
Aeris, da igual la versión o retraducción que se haga del VII... siempre quedarás como una prostituta barata xD Lo peor es que me he imaginado la escena ahí con Aeris "a 2 manos" :-o


Bueno pues después de "retorcer" a Corneo, le damos caña a su mascota...

Neo "tocahuevos": No, por favor...
[spoiler]Image[/spoiler]

Que si, que puedo entender que buscáis el nombre mas acorde al japo... pero Abzu en occidente no se lo pone uno ni a su peor enemigo... siendo la mascota de Corneo, "Aps" pega mucho mas, ¡que lo quereis cambiar todo oye! xD


--->Caida de la virgen del Pilar, regreso a casa de Aeris
Salvo la imagen que puse arriba, nada reseñable, todo en un perfecto castellano y la parte de la historia de Aeris estupenda :)

Neo "tocahuevos": destacaré un gazapo que he visto
[spoiler]Image[/spoiler]
¡Ese "un" ha hecho un adelantamiento no permitido! ¿Donde esta la FIA cuando se la necesita? (Para que podais corregirlo, ésta conversación se da en Mercado Muro tras la caida del sector 7, antes de escalar el cable para ir al Edificio Shinra)


--->Edificio Shinra
Alabaros, como siempre, por un trabajo estupendo aquí, sobre todo en los diálogos con Hojo, muchísimo mas entendibles. ¡Pero al entrar en el Edificio he visto otro "Jobar" de Barret, eh! ¬¬ xD El cambio de "Habilidad Enemiga" a "Técnica Robada" (Referencia clara a FFX) era asumible, me gusta, aunque no me termino de acostumbrar, son demasiados años de FFVII xD

¡El cambio de Borde Duro a Demoledora me ha molado!

Neo "curiosón": esto me ha encantado xD
[spoiler]Image[/spoiler]

¡La contraseña varía! ¡Y lo sé porque mi hermano le salió MAKO y a mi BOBO! ¡Es la primera vez que tengo que hacer el puzzle de los archivos para saber cual era la mía! Os doy mi 10 :)


Neo "tocahuevos": no sé si es un fallo, mas bien es que no casa.
[spoiler]Image[/spoiler]
Ésta imagen es de hacer el grupo antes del minijuego de la moto para huir de shinra, desconozco si pasa mas a menudo (os lo iré diciendo) si os fijais arriba a la derecha, pone "reformar" Un término que queda raro, cuando "reformar" en FF suele ser referido a la mejora de armamento. Quizás ahí viniera mejor un simple "Formación"


Después de darle caña a ¿Motorbolo? (Bueno, mejor que Motorbola queda, la verdad) nos despedimos de Midgar. ¡La siguiente parada será Kalm!

--->Opinión hasta el momento: a pesar de haber detalles que, como FFVII carca-fan que soy me chirrían, la retradu sigue siendo de una calidad difícilmente superable.

--->¿A comentar?: hay algunos aspectos en cuanto a materias o técnicas de las que os quiero hablar, quizás monte un capitulillo extra sobre ello si veo mas que no me cuadran (¡ojala no! xD)

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
Ari
Chocobo rojoazulado
Chocobo rojoazulado
Posts: 1346
Joined: 13 Jan 2010, 15:30
Xbox Live ID: Arikami
Twitter: @Naradielcom
Skype: Arikami
Location: Besaid Island
Contact:

Re: Golismeando la Retraducción

Post by Ari » 02 Dec 2014, 14:58

Pues tienes entretenimiento para rato, porque el VII está lleno de joyitas XDDD Seguiré este tema de cerca, que te lo estás currando y me encantan estos bugs de traducción XDDD

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Golismeando la Retraducción

Post by Neo Evanok » 03 Dec 2014, 20:55

Ari wrote:Pues tienes entretenimiento para rato, porque el VII está lleno de joyitas XDDD Seguiré este tema de cerca, que te lo estás currando y me encantan estos bugs de traducción XDDD

Mi idea principal es simple: hacer de este tema un apoyo a Tony sobre todo para apurar erratas, por ello aviso de las que voy viendo. Luego está el hecho de intentar hacerle ver que ciertos nombres son inamovibles xD Pero me da a mi que no me va a hacer ni puñetero caso, ¡ahora veremos porqué!.

--->Kalm
Después de inspeccionar la ciudad a fondo dándole múltiples respuestas a los NPCs y ver que todo está perfecto, entramos en la posada.

¡Oh! ¡El "megaelixir perdido" ya no está tan perdido! ¡Ahora es un "omnielixir" bien encontrado! :P

--->Pasado de Cloud
Esta parte, para mi una de las mas emblemáticas del juego, ha quedado tras la revisión mas épica aún. Geniales los diálogos con Zangan, el padre de Tifa y los arreglos a varias erratas, como la carta del amigo de Tifa, solo hay que destacar un par de erratas, nada gordo en verdad xD

Neo "tocahuevos": he aquí los gazapillos
[spoiler]Image[/spoiler]
Ese diálogo nos vino originalmente como "...un hombre me dijo que no usara términos NO científicos...". Lo que quiero decir es que a mi juicio falta un NO ahí. O ya me diréis que tiene de científico el termino "misterioso poder" xD

[spoiler]Image[/spoiler]
No es de costumbre poner coNstumbre xDDD


¡Por lo demás el pasado de Cloud perfectisimo! :P

--->Pantanos
Siempre mido mis fuerzas cada vez que paso por aqui, con el Midgar Zolom, ¡aqui llamado Midgarsormr! El cambio me parece cojonudo y lógico :)

...pero lo que viene ahora no me parece cojonudo...

--->Granja de los chocobos
Neo tocahuevos++ manga mayor over 9000: ...
[spoiler]Image
Image
Image
Image[/spoiler]

¡Si! ¡Mas que engañado, estafado! ¡Hice una campaña personal de acoso y derribo a Tony para que NO CAMBIARA LOS NOMBRES! ¡Los nuevos son HORRIBLES! ¿Que costaba dejarlos como Choco Bill, Choco Billy y Chole? Otra vez fieles al japo PARA MAL, ¡con los geniales que estaban los antiguos, que hacían referencias a los propios chocobos! ¡No me gustan NADA! ¡Me he criado con los antiguos Y ME LOS HABEIS CAMBIADO! ¡¡¡¡Que luego en algun foro preguntas: ¿Cuando te dice verdia lo del chocobo blanco? y no saben que decirte porque no saben quien mierda es con ese nombre!!!!! :Cecil:


Despues de tal indignación merecedora de asesinatos multiples seguimos nuestra travesía retraductera

--->Mina de Mitrilo y Fuerte Condor
Sin novedad en el frente, como siempre he abordado todos los diálogos posibles y ninguna errata. Lo único (que se me olvido destacar en el anterior mensaje) es que Ruda ha pasado a ser Rude. Nunca me ha gustado si soy sincero, pero ya en Advent Children y Crisis Core aparecía asi, era un cambio lógico. Habrá que hacer de tripas corazón, a mi me gustaba Ruda :(

(Por otro lado, el cambio de Garra Vagyrisk a Uña de Basilisco me parece genial xD)

--->Conociendo a Yuffie
Que curiosa es esta retraducción xD Tiene cosas como la de antes (que es para cortarse las venas, pobre Chole :() y luego te meten unas escenas con Yuffie cuya forma de hablar me ha ENCANTADO, ¿Jopetas? ¿Pringadetes? Es que si lo pensamos en el VII tiene 15 años, le pega, lo mejor es lo de abajo xD

Neo "curiosón": ¿De donde habrá salido Yuffie? xD
[spoiler]Image[/spoiler]
¡En un brete! ¡En serio! Jajajajajajaj, expresión antigua como ella sola, ¡solo la he oído 2 veces en mi vida y hace siglos! ¿De donde ha salido ésta cría? xD ¡Me ha molado, me ha molado! xD


Y con La Jopetas en el grupo lo dejamos por hoy xD

--->Opinión hasta el momento: Me habéis matado con lo de la granja de Chocobos, en serio, casi me han dado ganas de dejarlo y todo :( La traducción es magnifica, pero es que eso me ha dañado los ojos xD Tuve que suponer que cometeríais algún sacrilegio xD

¡Y para el próximo dia un especial de aspectos técnicos hasta el momento! (Si, ando quisquilloso y me quiero vengar de lo que le habéis hecho a Chole)

NO ABANDONES EL NOMBRE DE CHOLE, ELLA NUNCA LO HARÍA. xD

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

xulikotony
Merma!
Merma!
Posts: 67
Joined: 06 Jun 2012, 18:16
Twitter: tony_sonico
Location: Córdoba

Re: Golismeando la Retraducción

Post by xulikotony » 03 Dec 2014, 21:03

Neo Evanok

El monstruo Aps, viene de esta mitología que se habla aquí:
http://es.wikipedia.org/wiki/Apsu

Gracias por reportar errores los cuales se le han pasado a los testers y a mí una colleja por doblarme los dedos en el teclado.

El pasado de Cloud los textos la mayoría están cogidos de la versión de Crisis Core.
Y los nombres de los granjeros, ya te dije lo que se iba a poner xD

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Golismeando la Retraducción

Post by Neo Evanok » 10 Dec 2014, 23:57

Bueno... pues como prometí un testeo de aspectos técnicos

NOTA: Ha llegado a mis oídos que se me critica por "meterme" con la retraducción. Nada mas lejos de la realidad, la retraducción tiene un nivel excelente, a la altura de traducciones oficiales "bien hechas" (Por lo menos hasta donde he llegado) Que yo "chinche" aquí con ciertas cosas no signifique que tire por tierra ese trabajo, es solo por echar una ayudita a cosas que se hayan escapado, eso y una critica constructiva xD Lo que pasa es que estoy demasiado anclado en términos antigüillos y nada, que no me salen ver algunos nombres cambiados xD

Neo "tocahuevos++" Versión Extendida

MATERIAS
--->Proteger (antigua cubrir)
[spoiler]Image
La descripción de Proteger esta mal, ya que, en combate "Proteger" hace que el personaje cubra a otro independientemente de como tenga éste la VIT (mas de una vez Cloud me ha cubierto a una Aeris con la VIT llena y en cambio no lo ha hecho con otro personaje moribundo) Lo único que influye en esta materia es conseguir mas estrellas, que influirán en la cantidad de veces que cubra (de 20 hasta el 100% de los ataques físicos enemigos) Una buena opción hubiera sido dejarlo en "Protege a los aliados", sin mas.[/spoiler]
--->Tierra
[spoiler]Image
No es un fallo como tal, la palabra Sismo existe, y está presente en la versión original... lo que me choca es que no lo hayáis traducido. Viendo que habéis tocado muchas otras cosas me esperaba ver Seismo, la verdad: Seismo, Seismo+ y Seismo++ xD[/spoiler]
--->Chocobo y Mogurí (antigua Chocomog)
[spoiler]Image
Lo primero es que eso de "daño neutro" no me convence. Mejor sería "daño no elemental", ¿no? Por otra parte... ¿Chocomog es no elemental? Si en la propia materia aparece como elemento "Aire", de hecho le puedes dar con Elemento Básico (Aquí "Elemental") propiedades aéreas a arma y armadura. ¿Entonces es de aire o no elemental? ¿O es las 2 cosas? A ver si me enfrento a un enemigo que absorba Aire y salimos de dudas...[/spoiler]

LIMITES:
--->Límites de Cloud
[spoiler]Image
Dejando de lado las buenas adaptaciones (me gustan los nombres que habéis cogido xD) "Toque Final" tiene una descripción poco "descriptiva", válgame la redundancia xD. Dice que "ataca a enemigos"... viendo como os habeis currado las descripciones de otros límites este está incompleto, Toque Final causa "exilio" instantáneo, de hecho sólo hace daño si los enemigos son inmunes a "expulsión/muerte". Yo hubiera puesto "Ataca a enemigos, puede causar exilio" o "Ataca y exilia a los enemigos"[/spoiler]
--->Límites de Tifa
[spoiler]Image
¿Lluvia de "palmas"? ¿En serio? ¿Y cómo mata a los enemigos? ¿A aplausos? xDDDDD ¡Que poco me ha gustado! xD Puedo ser consciente de que este fallo sea de origen y ya saliera así en Japón... pero con la forma de luchar de Tifa, que no hace nunca ataques palmeados este nombre no pega en absoluto. Una adaptación cojonuda, tomándoos una licencia de traductores hubiera sido cambiarlo a Lluvia de puños, haciendole un pedazo de homenaje a Zell y su técnica de FFVIII[/spoiler]
--->Límites de Aeris
[spoiler]Image
Otra descripción errónea, Pulso Vital no devuelve solo VIT... devuelve VIT y PM, vamos que es como si fuera un megalixir... por otro lado eso de "los aliados" no termina de convencerme... es como si dijera que "se lo hace a los demas" ¡pero ella también se cura! Una adaptación rápida y fácil sería Restaura toda la VIT y PM del grupo[/spoiler]

HABILIDADES DE TECNICA ROBADA
--->Kamikaze nv4 (Antigua Suicida nv4)
[spoiler]Image
Aquí, a mi juicio hay 2 fallos en uno. Primero el nombre, y ésto no es culpa vuestra si habeis sido fieles al japo... el problema viene de origen: ésta técnica no es ninguna Kamikaze, el personaje que la hace no se inmola para hacer daño, por lo que tanto Kamikaze como Suicida son a mi juicio malas adaptaciones a lo que la magia hace.

El otro fallo está en la descripción. Suicida o Kamikaze no solo causa el estado Mínimo, sino que causa Agonía (reduce drásticamente la VIT), de hecho, es la única habilidad de nuestro lado capaz de causar dicho estado alterado, y habéis obviado el efecto en su descripción.

Por ello y teniendo en cuenta lo de antes... Yo, si hubiera sido vosotros, me hubiera permitido otra licencia, en este caso a uso práctico: hubiera llamado a la habilidad Agonía nv4 y le hubiera puesto de descripción "Causa los estados Mínimo y Agonía a enemigos de nivel múltiple de 4"[/spoiler]
--->Barrera Total (Antigua En Guardia)
[spoiler]Image
Esto es mas un tecnicismo que otra cosa: ¿habéis cambiado BarreraM por Escudo y no cambiáis Barrera por Coraza? Sería la lógica evolutiva en FF... supongo que os habéis basado en crisis Core donde a la Coraza se le dejó como Barrera... Ardo en deseos de ver como le habéis llamado a la materia "Escudo" (la que daba invulnerabilidad) xD[/spoiler]

Y nada mas... volveremos mas adelante siguiendo la aventura retraductora :)

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

xulikotony
Merma!
Merma!
Posts: 67
Joined: 06 Jun 2012, 18:16
Twitter: tony_sonico
Location: Córdoba

Re: Golismeando la Retraducción

Post by xulikotony » 11 Dec 2014, 01:00

Hola Neo, ahora me pongo a corregir.

Lo de Sismo, está cogido de Crisis Core y otros FF:
Sismo: クエイク: Quake: Sismo (FF1A/FF7CC/DFF/BD)/Terremoto (FF4A/FF4DS/FFTA2)/Seísmo (FF8/FF13)/Temblor (FF3DS/FF6A)

Sobre lo del Chocobo y Moguri:
敵全体に無属性ダメージ。
Dice la versión japonesa que es daño no elemental.

Sobre el kamikaze... レベル4自爆
Bueno viene de la magia azul 自爆 que se usa en muchos FF.
Sí, no se suicida, es cierto, pero hay que seguir la terminología supongo.
Editaré la descripción como pueda... porque no cabe, y en japo no dice nada de los HP.

El Límite de AERIS lo edito al igual que el de Cloud, ambas descripciones.

Sobre lo de Barrera total:
Barrera: バリア: Barrier: Barrera (FF2A/FF5A/FF7CC/FFTA/FFTA2)
BarreraM: マバリア: M Barrier: Escudo (FF7CC)

La terminología barrera es aceptada en el FF7CC y BarreraM le pusieron Escudo en FF7CC, así que a mi no me echen la culpa.

Sobre el Límite de Tifa, realmente no da puñetazos ni nada. Los Shotei son golpes en las palmas de las manos.
Puedes ver un vídeo de Advent Children y verás como no usa los puños:
http://www.youtube.com/watch?v=k70IWHiX ... be&t=1m15s

Y nada me pongo a corregir para futuras versiones de NTSC, muchas gracias.

(Llégate a Wutai)

Edit:

Para mucha curiosidad el archivo que engloba: magias, límites, objetos, armas, protecciones, accesorios.
El archivo kernel.bin no puede sobrepasar a cierto máximo del archivo porque el juego podría dejar de funcionar.
Si tú pones descripciones largas pues hay que quitar muchas cosas de otras partes etc...
Se quitó todo lo unused pero aun así había poco espacio.
De ahí que se tuvo que poner elm. o neutro porque no cabe, el programa te avisa de que no cabe y si te pasas y lo insertas, el juego no funcionará porque es un ejecutable, no podría poner descripciones largas, por lo que se tuvo que adaptar mucho.

De ahí también que en la versión 1.1 se tuvo que acortar descripciones, pero en la versión PC puedes poner hasta 27 kbs y no 22 como en PSX.

Post Reply