Nah, nada de jiñares, ¡por ahora me esta gustando bastante! xD
Ya me conocéis, soy un tío de la escuela clásica, un gamer añejo que ama el FFVII y que, aunque siempre ha visto necesaria una re-traducción del título, también ha visto ciertos aspectos del juego como inamovibles.
Abro este tema con motivo de volver a jugar por enésima vez a FFVII, esta vez con la versión retraducida por xulikotony y su equipo. Podéis encontrar el parche de la re-traducción aquí:
Retraducción de FFVII
Este tema no es ni una guía, ni un "Vamos a Jugar", ni nada de eso... es un tema donde iré aportando y comentando cosas sobre la re-traducción, aportando imágenes de ser necesario.
Empiezo diciendo que, para darle utilidad al post solo aportaré material de las posibles erratas o cosas que me llaman la atención (Lo sé, soy un cabrón xD Pero creo que, en todo caso, a Tony y los suyos lo que le interesan es depurar errores, y no un post solo con alabes y comidas de culo variadas xD)
¡Empecemos!
-->Reactor mako 1
Diálogos perfectos, me gusta el enfoque de Barret, creo que le habéis cogido el truco, teniendo en cuenta que éste y Cid son los personajes mas difíciles de retraducir.
Cambio de nombre de Jesse a Jessie, no soy partidario de los cambios de nombres propios, pero creo que este en concreto está bien conseguido, un cambio natural
Buen cambio en los nombres de las magias: Rayo pasa a ser Electro y Fuego-> Piro. Evolución natural en FF.
¡Wedge cecea! Supongo porque en japo su texto está basado en algún dialecto, es un detalle curioso que no me desagrada, me recuerda a Marcus de FFIX xD
Neo tocahuevos: el único aspecto a retocar, según mi parecer, de este escenario.
[spoiler][/spoiler]
No sé si es un error... o que es dicho en japones así: no son DEL enemigo, quizás ese DEL se refiera a que "pertenecen" al enemigo (Shinra), de todas formas suena raro chicos, yo hubiera dejado "EL", que para un texto que Jessie tenían bien en la versión original... Mi sugerencia: ¿Esos tíos no son el enemigo?
Cuando el grupo va en el tren para ir al sector 7 y Cloud y Barret hablan sobre la placa, me ha encantado que habeis reutilizado el término "pizza" pero ésta vez bien explicado, os ha quedado genial.
--->Sector 7
Magnífico, todo bien encuadrado, me sorprende ver como toman forma los dialogos y dan encuadres buenos a textos malparidos de la versión castellana que tuvimos, creo que es la primera vez que entendí bien algunos dialogos de algunos NPCs xD
Tifa y Cloud rememorando el pasado: ¿Fuente de agua en vez de pozo? Bueno, es que en verdad técnicamente es una fuente de agua... aunque el término pozo no estaba tampoco mal del todo (los pozos no son únicamente los típicos que no imaginamos, se aplican a otro tipo de estructuras que portan agua) De todas formas nada que reprochar xD
Me he empollado TODO el "Salón de los Novatos" solamente para ver si os pillaba dejándoos algún tutorial por retocar xD Como dije en este tema voy a ir a cazaros Mi sorpresa no podía haber sido mas agradable: ¡todos los diálogos retocados de manera perfecta! ¡El nivel de la traducción, por ahora, es magnífico!
Hasta los detalles mas nimios han sido retraducidos, por ejemplo, si abrimos el menú se nos indica abajo el lugar que nos encontramos, ¡todo eso también ha sido retraducido! ¡Y mira que cambia todo el rato al cambiar de pantalla! Chapó.
-->En el tren
Muy bien explicada la primera parte en la que el grupo entra al tren para ir al reactor 5, este texto estaba muy regulero en la versión española, con unos textos un poco "raros". Aunque aquí si he encontrado una errata xD
Neo tocahuevos: señores, ésta imagencita queda... rara xD
[spoiler][/spoiler]
Juas juas, ¡os he pillado uno! xD ¿Eing? Esa frase está rara, supongo que debería ser "¡Nos vemos mas tarde!¡Encargaos del resto!
--->Reactor 5
Sin reproches, solo quería destacar que llamar a Rompe-Aire como Aerodestructor es un cambio COJONUDO, que antes tenía un nombre que parecía puesto por un niño de 5 años xD
--->Sector 5
De aquí voy a destacar ciertas cositas que me han llamado la atención, vamos por partes.
El hombre desaliñado (me encanta como lo habéis puesto xD) genialmente traducido, en esta parte el original estaba tan mal que tergiversaba la frase (en la cutre original decía que "paso por aquí y alguien debió ayudarlo" y la versión de Tony lo han dejado como que "se lo encontraron y lo trajeron aquí", lo que le da coherencia a lo que se habla y no te deja con el culo torcido)
Neo curiosón: Mirad esto xD
[spoiler][/spoiler]
¡Al principio pensaba que os habíais colado! ¡Y no! Es que resulta que en la tele, antes de dar las noticias, se "muestra" un anuncio de un coche. He de suponer que eso salía en la versión japo, ¿porque no salió en la castellana? A saber xD
Y ahora vamos a las cosillas en las que me pongo a protestar xD
Neo tocahuevos: Vamos a las imas.
[spoiler][/spoiler]
¡Errata! Es "revitalizan" y no "revitaliza" xD Me gustan esas rimas que os hacéis, jajajaja.
[spoiler][/spoiler]
¡¡¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!! ¡¡¡¡No me gusta NADA "Elmina"!!!! Con lo bonito que quedaba Elmyra. Sé que queréis ser fieles al japo, pero recordad lo que os dije una vez: llevamos AÑOS con FFVII, ciertos aspectos sientan bases... cambiar los nombres propios le da un aspecto RARO a los que ya lo hemos jugado, os teníais que haber permitido la licencia de conservar ciertos nombres propios, este caso para mi es grave, ¡es que es hasta difícil de pronunciar! xD Elmyra suena a castellanizado, a mi juicio quedaba mejor xD
[spoiler][/spoiler]
¿Estáis seguros de que esta frase está bien hecha? En la de castellano cutre, en esta frase Aeris era irónica:
-Cloud: ¿Podrás volver a casa?
-Aeris: ¡Oh no!, ¿que haré? ¿Es eso lo que quieres que diga?
En la retradu, en esta frase, Aeris parece mas "sumisa", algo raro, teniendo en cuenta la buya que le echó a Cloud antes por un comentario machista en su casa
Y así es como llego a Mercado Muro
--->Opinión hasta el momento: Un trabajo faraónico que no merece menos que un aplauso. He de decir que esperaba algunas barbaridades. me ha gustado mucho ver que no es así... (por ahora xD) creo que aquí noto la influencia de Ortew y Golbez, buenos finalfantaseros que lo han llevado prudentemente
--->¿A comentar?: En lineas generales me gusta el "tono" de Barret, pero creo que abusáis un poco de su "leñe". No se si es que se lo habéis dejado a modo de coletilla porque en japo use algún vocablo de esa manera, pero sigue sin convencerme del todo xD
¡Y por ahora hasta aquí he llegado! Iré actualizando este tema cuando vaya viendo mas cosas y para
-Neo Evanok-