Final Fantasy VII OVA REMAKE

Un exSOLDADO llamado Cloud acepta la misión de luchar contra la corporación Shinra, que está agotando los recursos vitales del planeta.

Moderator: Radigar

User avatar
Cloudiar
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 02 Aug 2012, 18:52

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Cloudiar » 04 Aug 2012, 10:15

Viento primero de todo gracias!
Intento que quede lo mejor posible, la verdad es que montar escenas puede llegar a dar dolor de cabeza sobre todo si es creada de la nada (ejemplo sidequest de Yuffie), aunque más o menos ya tengo controlado el tema, el video del sector 7 por ejemplo ahora mismo lo tengo mejorado respecto al video que colgé y además con un par de cutscenes más que quedaban por reasignar, esta ya casi al 100%.

Con la traducción sinceramente yo lo que hice fué dedicarme a corregir los textos originales, acentos a miles, otra cosa es la "censura" que me la voy a cargar pero bien, por ejemplo la versión japonésa ya no la llevava, podremos ver cambios claro como será el mal lenguaje de Barret, respecto a modernizar rollo "FF7CC" ya me empezo decepcionando por ahí, esas traducciones son demasiado edulcoradas y dan la sensación de alejarse de la magia del original, no pienso de ninguna forma cambiar a ese aire tan moderno, quiero quedarme en lo clásico lo máximo posible, cualquier ayuda al respecto será bienvenida.

Una cosa si quereis podeis hacer una pequeña lista de traducción para el juego (que pide a gritos), el ejemplo claro con las típicas palabras de los personajes que ensucian y dejan falta de "personalidad", la mitad de ellos al hablar en una escena determinada dicen cosas genéricas de reproche como "diablos" y cosas por el estilo, con demasiada repetición, para arreglarlo basta con asignarles sus respectivas palabras en las escenas, por eso digo que si quereis ir dando forma a una lista de los 9 personajes parece una tontería pero también importa y se tendrá en cuenta para la retraducción.

Hablando con una persona me comentó que en el "Chrono Tigger" (en la traducción de los personajes) se generaron tablas para un sistema como el que estoy comentando, para tener siempre muy claro las palabras que dice cada uno en determinado momento, así lo que lograron es que nunca repitiesen ni una palabra quedando así (en cierto modo) intactas las personalidades.

Respecto a los nombres del juego muchos arreglos son propiciados por fallos de traducción o por poco sentido, estando ahora mas basados en lo "literal" o adaptaciones.

PG ---> VIT ( el mas usado en todos los FF tengo entendido)
Vasos plata --->Gafas plata (por fallo de traducción)
Blando ---> Aguja de oro (traducción literal, irónicamente en la Costa del Sol el vendedor te dice su nombre correcto)
Silencio --->Mudez (Literal)
Oscuridad --->Ceguera (Literal)
Viento fuerte ---> Highwind (No creo que les hubiese gustado en el FF8 Squall Corazón de león xD)

Asi muchos muchos casos, desde los elementos a los menus, estados, nombres de magias, habilidades, límites...casi todo.

Cabe decir que algunos nombres si que no les permito cambios por ser ya demasiado míticos (al menos para mí) como trino, omnilátigo, cuadrimagia, también incluso los de nombres de personajes que por costumbre prefiero mantenerlos como "Marlene" (que debería ser Marian) o "Shera" (que debería ser "Sierra).

Image
Copyright de Ortew company xD

Saludos
Last edited by Cloudiar on 04 Aug 2012, 20:59, edited 2 times in total.

User avatar
Kloud
Plumaje Fénix
Plumaje Fénix
Posts: 745
Joined: 27 May 2011, 14:43
PSN ID: Kloud_Omnislash
Xbox Live ID: Kloud Omnislash
STEAM: Kloud_Omnislash
Location: Sevillalheim
Contact:

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Kloud » 04 Aug 2012, 11:46

Hombre, no creo que eso de que se renombre el PHS a Nokia sea muy oficial, por poner un ejemplo xD

Esto y la traducción entonces se está rehaciendo o se está retraduciendo??? Me explico, traduciendo del inglés o corrigiendo el español???

Estáis usando Loveless??
Image

xulikotony
Merma!
Merma!
Posts: 67
Joined: 06 Jun 2012, 18:16
Twitter: tony_sonico
Location: Córdoba

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by xulikotony » 04 Aug 2012, 12:08

Se está haciendo desde el japonés al español y comparándolo con el inglés retraducido. Y se está usando otros programas... como el touphscript o el makou reactor. Ahora veré cómo arreglo lo de las cajitas de diálogos.

Versión PSX:

Image
By xuliko_91 at 2012-08-03

Image
By xuliko_91 at 2012-08-03

Image
By xuliko_91 at 2012-08-03

User avatar
Cloudiar
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 02 Aug 2012, 18:52

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Cloudiar » 04 Aug 2012, 13:43

Kloud wrote:Hombre, no creo que eso de que se renombre el PHS a Nokia sea muy oficial, por poner un ejemplo xD

Esto y la traducción entonces se está rehaciendo o se está retraduciendo??? Me explico, traduciendo del inglés o corrigiendo el español???

Estáis usando Loveless??


Lo de "Nokia" y los textos de ese video forma parte de lo que hice hace ya...Actualmente estan los nombres cambiados ya que hablé sobre el tema del PHS y al ser uno de los primeros sistema telefónicos móviles de Japón se entiende que debe estar el nombre original por tanto es PHS.

xuliko_91 que sorpresa encontrarte por aquí jajaj, a esta persona me refería con la traducción literal japonesa y las adaptaciones, en principio tengo que coger parcialmente partes de su trabajo y sin duda se agradece.

User avatar
ZFair
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 82
Joined: 12 Jul 2012, 00:33
Location: Madrid

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by ZFair » 04 Aug 2012, 18:16

Pues te seguiré de cerca porque por lo que leo en el primer post en algunos aspectos pinta hasta mejor que la reedición de la propia Square Enix para PC.

Pero tengo una pregunta, dices que estas trabajando sobre la versión de PC, ¿cuando este terminado para instalarlo seguirá teniendo los mismos problemas de incompatibilidad en ordenadores actuales como la versión original? te lo pregunto porque yo fui incapaz de hacerlo funcionar xD
Image

User avatar
Cheke
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1786
Joined: 05 Oct 2011, 19:47

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Cheke » 04 Aug 2012, 18:32

Algo que me mosquea seriamente, es que se cambie Viento Fuerte a Highwind, ¿de veras pensáis que es lo correcto? ¿También vas a poner Sephiroth? No sé, Viento Fuerte ha quedado para los restos como cultura de FFVII y no me gustaría que lo tocaran, es más, no jugaría a una retraducción que tuviera Highwind como nave...
Image

xulikotony
Merma!
Merma!
Posts: 67
Joined: 06 Jun 2012, 18:16
Twitter: tony_sonico
Location: Córdoba

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by xulikotony » 04 Aug 2012, 19:24

Pero tengo una pregunta, dices que estas trabajando sobre la versión de PC, ¿cuando este terminado para instalarlo seguirá teniendo los mismos problemas de incompatibilidad en ordenadores actuales como la versión original? te lo pregunto porque yo fui incapaz de hacerlo funcionar xD


Pues hijo, a mi me funciona en un windows 7, y me va que chuta, eso es informarte en qhimm o en otros sitios.

Algo que me mosquea seriamente, es que se cambie Viento Fuerte a Highwind, ¿de veras pensáis que es lo correcto? ¿También vas a poner Sephiroth? No sé, Viento Fuerte ha quedado para los restos como cultura de FFVII y no me gustaría que lo tocaran, es más, no jugaría a una retraducción que tuviera Highwind como nave...


En japonés es Haiuindo, como se pronuncia, que sería Highwind en inglés, con tantas traducciones que hubo
de este apellido, yo no traduciría el nombre de la nave ya que tiene el apellido de su creador, Cid Highwind, y
como pensamiento de traductor yo pondría Highwind, pero el límite lo cambiaría... de nombre claro está,
se adapta. Que en el Crisis Core, pusieron Viento Fuerte, es que en el Crisis Core, cogieron
cosas de la mala traducción, y de ahí los Ancianos.


Sephirot y Sefirot, está claro, la pronunciación es por f. Así que se queda Sefirot.

Saludos.

User avatar
Cheke
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1786
Joined: 05 Oct 2011, 19:47

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Cheke » 04 Aug 2012, 19:49

xulikotony wrote:
Pero tengo una pregunta, dices que estas trabajando sobre la versión de PC, ¿cuando este terminado para instalarlo seguirá teniendo los mismos problemas de incompatibilidad en ordenadores actuales como la versión original? te lo pregunto porque yo fui incapaz de hacerlo funcionar xD


Pues hijo, a mi me funciona en un windows 7, y me va que chuta, eso es informarte en qhimm o en otros sitios.

Algo que me mosquea seriamente, es que se cambie Viento Fuerte a Highwind, ¿de veras pensáis que es lo correcto? ¿También vas a poner Sephiroth? No sé, Viento Fuerte ha quedado para los restos como cultura de FFVII y no me gustaría que lo tocaran, es más, no jugaría a una retraducción que tuviera Highwind como nave...


En japonés es Haiuindo, como se pronuncia, que sería Highwind en inglés, con tantas traducciones que hubo
de este apellido, yo no traduciría el nombre de la nave ya que tiene el apellido de su creador, Cid Highwind, y
como pensamiento de traductor yo pondría Highwind, pero el límite lo cambiaría... de nombre claro está,
se adapta. Que en el Crisis Core, pusieron Viento Fuerte, es que en el Crisis Core, cogieron
cosas de la mala traducción, y de ahí los Ancianos.


Sephirot y Sefirot, está claro, la pronunciación es por f. Así que se queda Sefirot.

Saludos.


No estoy para nada de acuerdo contigo Tony, la traducción aunque se haya hecho mal, Viento Fuerte y Ancianos, se han convertido en términos arraigados en la cultura de este Final Fantasy, por lo que cambiarlos, me parecería una aberración, y me reitero, no jugaría a una versión que no apareciera Ancianos y Viento Fuerte, ya que para mí es una cagada como un piano de grande ;)

Y en cuanto lo de Sefirot lo decía a modo de ironía, sería ya el colmo que pusierais Sephiroth, aunque claro si cambiáis Viento Fuerte y Ancianos, me espero cualquier cosa.
Image

User avatar
Cloudiar
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 02 Aug 2012, 18:52

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Cloudiar » 04 Aug 2012, 20:32

ZFair wrote:Pues te seguiré de cerca porque por lo que leo en el primer post en algunos aspectos pinta hasta mejor que la reedición de la propia Square Enix para PC.

Pero tengo una pregunta, dices que estas trabajando sobre la versión de PC, ¿cuando este terminado para instalarlo seguirá teniendo los mismos problemas de incompatibilidad en ordenadores actuales como la versión original? te lo pregunto porque yo fui incapaz de hacerlo funcionar xD


En la web estan los drivers, en principio la compatibilidad es buena y permite jugar hasta en modo ventana gracias al soporte openGL, yo creo que el juego sera mas estable casi que el original de psx ya que arreglo algunos bugs.

Fuera aires de superioridad, pero siendo sincero no es ni comparable...lo que yo llevo tiempo haciendo es y será claramente superior, sin duda alguna, a no ser que se decidan a hacer un remake, hasta el character booster que le ponen es una risa..Yo con combinaciones de botones puedo desde hacer saltos de mapa, editar el momento eventual, ponerme materias, objetos, todas las armas finales, guardar libremente, PHS, cambiar los lovepoints, ponerme gils, cambio de líder, habilitar Aeris, desactivar combates aleatorios, incluso para que una guía teniendo el control total sobre los objetos?

Image

El modo chetos esta echo exclusivamente para mi, el control eventual y total de objetos si que estará abierto ya que si es algo útil saber si haces o no la partida perfecta.


Respecto a la respuesta de Cheke

Y en cuanto lo de Sefirot lo decía a modo de ironía, sería ya el colmo que pusierais Sephiroth, aunque claro si cambiáis Viento Fuerte y Ancianos, me espero cualquier cosa.

El tema de los nombres en general es bastante delicado ya que tú como muchos otros usuarios ya estáis acostumbrados a unos determinados nombres. Como de momento no hay nada definitivo intentaremos consensuar con la mayor cantidad de personas a la hora de nombrar algun personaje, vehículo o lugar..

Nube Strife se despide ^^

User avatar
Cheke
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1786
Joined: 05 Oct 2011, 19:47

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Cheke » 04 Aug 2012, 20:56

Cloudiar wrote:Respecto a la respuesta de Cheke

Y en cuanto lo de Sefirot lo decía a modo de ironía, sería ya el colmo que pusierais Sephiroth, aunque claro si cambiáis Viento Fuerte y Ancianos, me espero cualquier cosa.

El tema de los nombres en general es bastante delicado ya que tú como muchos otros usuarios ya estáis acostumbrados a unos determinados nombres. Como de momento no hay nada definitivo intentaremos consensuar con la mayor cantidad de personas a la hora de nombrar algun personaje, vehículo o lugar..

Nube Strife se despide ^^


Me reitero que la cultura prevalece por encima de una buena traducción, porque si el juego vino mal traducido, pues mira, qué le vamos a hacer, pero es que FFVII ha sido uno de los FF más extendido, y cambiar algunas cosas, puede causar una mala impresión a la gente que lo ha jugado...

Por cierto, Nube Strife... qué bueno... :Scarm:
Image

Post Reply