Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficial...

Un exSOLDADO llamado Cloud acepta la misión de luchar contra la corporación Shinra, que está agotando los recursos vitales del planeta.

Moderator: Radigar

User avatar
Nube de oscuridad
Panacea Definitiva
Panacea Definitiva
Posts: 2446
Joined: 12 Nov 2012, 20:52
PSN ID: mocumonu
Twitter: @miguimorais
Skype: nubedeoscuridad
Location: El país de la lluvia eterna

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Nube de oscuridad » 13 Nov 2013, 18:08

Aquí hay gente defendiendo lo que no se puede defender, o mejor dicho, lo que no se debe defender.

Un error es un error, y por muy mítico que sea, o por mucha coña e historia que tenga, no deja de serlo. Porque claro, que unos cuantos lo hayan leído así cuando jugaron por primera vez, y lo viesen así, no excusa que el error deba dejarse.
Como todo error que pueda aparecer, tiene que corregirse, y el que diga lo contrario no quiere ver el juego, quiere ver la nostalgia de cuando jugó.

Yo estoy perfectamente informado de la coña del gazapo, y no quiero aguantarlo en mi partida. Tengo derecho a no tener que aguantarlo y a que me den un producto de calidad, no la primera mierda que les salió de una traducción a la que no pusieron empeño.
Luego habrá quejas de errores de traducción en los nuevos juegos mientras se idolatra la profunda metida de pata de un juego antiguo. Y luego se querrán traducciones de calidad...
Image

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Viento » 13 Nov 2013, 20:19

Nube de oscuridad wrote:Aquí hay gente defendiendo lo que no se puede defender, o mejor dicho, lo que no se debe defender.

Un error es un error, y por muy mítico que sea, o por mucha coña e historia que tenga, no deja de serlo. Porque claro, que unos cuantos lo hayan leído así cuando jugaron por primera vez, y lo viesen así, no excusa que el error deba dejarse.
Como todo error que pueda aparecer, tiene que corregirse, y el que diga lo contrario no quiere ver el juego, quiere ver la nostalgia de cuando jugó.

Yo estoy perfectamente informado de la coña del gazapo, y no quiero aguantarlo en mi partida. Tengo derecho a no tener que aguantarlo y a que me den un producto de calidad, no la primera mierda que les salió de una traducción a la que no pusieron empeño.
Luego habrá quejas de errores de traducción en los nuevos juegos mientras se idolatra la profunda metida de pata de un juego antiguo. Y luego se querrán traducciones de calidad...


Bueno, ilústranos Nube, dinos que se puede defener, y que no se puede defender en FF y lo acataremos sin rechistar.

¿Y qué hacemos con Spoony Bard o son of submariner? También nos los cargamos porque fueron traducciones no muy acertadas? lo del Allévoy puede ser sometido a diversidad de debates, hasta que Nube nos prohiba hablar de ello. Pero el caso es que no sabemos hasta que punto es error y hasta que punto es intencionado. Como ya hemos comentado mil veces (perdona Nube por seguir, pero antes de que me censures quiero exponerlo) esta expresión fue un intento de traducir una expresión muy coloquial (que yo ya he dicho que habría traducido como vamos al lío) y pudo ser que la expresión que más les cuadró fue allévoy. No se, si hubiese sido un fallo, seguramente habrían puesto allé voy, pero no, nos lo encontramos todo juntito.

De todas formas, hacer un remake con nuevos textos y dejar una coña clásica, del calibre de all your base belong to us ya dejar de ser una traducción de calidad? Si realmente esto es así, por qué el Spoony Bard es tan universal y ha aparecido en una burrada de juegos ya no de Square, sino fuera de la compañía creadora?
悠久の風伝説

User avatar
Nube de oscuridad
Panacea Definitiva
Panacea Definitiva
Posts: 2446
Joined: 12 Nov 2012, 20:52
PSN ID: mocumonu
Twitter: @miguimorais
Skype: nubedeoscuridad
Location: El país de la lluvia eterna

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Nube de oscuridad » 13 Nov 2013, 20:24

Dos cosas:

1)Spoony Bard o son of submariner. Si son poco acertadas, erróneas o lo que sean, sí, se deberían eliminar

2)Si, vale, me pasé un poco con el post, pero bueno... tampoco me parece que haya sido tan autoritario ni dogmático como para hacer creer lo que insinúas, Viento O.o ¿O sí? xD

Pero bueno, aún así, y lejos de querer imponer nada, sigo pensando que hay que arreglar los errores por muy famosos que sean
Image

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Viento » 13 Nov 2013, 20:28

Ese es el camino...

La cuestión es que hay gente que piensa que allévoy es un error gramatical/ortográfico, y otros que piensan que es una mala traducción, no se si se ve el matiz.
悠久の風伝説

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Neo Evanok » 13 Nov 2013, 20:53

Agradezco muchisimo que la gente de aqui no sean traductores oficiales, gracias Señor/Minerva/Etro/Xian/Yevón o quien seas... y el dia que alguno de los de aqui sea traductor que uno de estos dioses nos pille confesados...

De seguir esa dinámica vuestra no tendriamos una traducción tan exquisita como la del IX, donde los traductores se tomaron muchas licencias para adaptar el juego de la manera mas coloquial posible a nuestro idioma. De ser alguno de los traductores gente tan cerrada de mollera como la de aqui no tendriamos ni a Ruby como argentina, ni los dialectos de Cinna y Marcus, ni los enormes guiños españoles de Conde Petie... tendriamos una traduccion literal del japones y a Dios gracias.

Aunque bueno, que se puede esperar... si algunos de los de aquí aun tenían puesto el pañal o no habían nacido cuando ya algunos le dabamos a este juego...

Ya hable en otro tema de mantener cierta coherencia, y cierta referencia en la saga. No se puede hacer un FFVII en castellano obviando todo lo visto, la propia SE lo demostro en Dissidia, como dije, al mantener ciertos nombres de tecnicas del juego original que estaban mal escritas, para mantener una logica de nomenclatura con su propio juego.

Sigo defendiendo que un allévoy como guiño sería la ostia, lo que vosotros veis un fallo de traduccion es que no lo visteis. El allévoy traspaso fronteras videojuguiles, es una pollada, lo se, pero ¿tanto os dolería verlo como una propia broma en un juego? ¿Que os ha hecho FFVII? El que diga de borrarlo y eliminarlo todo es que no ha vivido la saga como debe vivirla... viendo la evolución de los titulos y su peso en la industria. Lo que veo es mucho odio aquí hacia una traducción que dejo mucho que desear... pero vamos, como otras muchas miles.

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
Adrià
Flan en Ultraesencia
Flan en Ultraesencia
Posts: 2123
Joined: 10 Oct 2013, 09:38
Location: Alexandría

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Adrià » 13 Nov 2013, 21:23

Bueno, pues siempre había tenido esta pregunta en la mente, porque la traducción del juego es una verdadera mierda, pero sin duda dejaría el famoso "Allévoy", porque es demasjado épico, xD.
El resto si que lo rectificaría (aunque yo no sería el más indicado para hacerlo, xD), incluido las magias (nada de Rayo, Rayo2 y Rayo3, lo pondría como Electro, Electro+ y Electro++).
"¿Se necesita una razón para ayudar a alguien?" Yitán Tribal.
Image

User avatar
Adoniram
Focarrol Verdadero
Focarrol Verdadero
Posts: 420
Joined: 31 Jan 2012, 04:22

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Adoniram » 13 Nov 2013, 21:46

Pues tendría que ser ''Allé voy'' y no ''allévoy'' cuando menos. El problema es que con esta política en mente de los directivos podríamos esperar cualquier cosa, como una oleada garrafal de bofetadas a la interpretación lingüístiga.

Sr. Neo Mangunok lo que entiendo por buena traducción (y supongo que por mayoría de votos los demás también) no es la literalidad tal cual, lo es una adaptación cultural, una expresión equivalente al idioma en cuestión. No sabía que lo omnilátigos fueran muy usados en España, de hecho creo haberlo visto colgados cerca de la hombrera a los miembros de la familia real durante el noticiero nocturno.

P.D. El corrector ortográfico no acepta "allévoy", el hortopornografíko sí.
P.D. No me imagino descargando la actualización del Oficce con una terminología SMS, por ser esta oficial y promovida como valor cultural.

User avatar
ragunaroku
Flan en Ultraesencia
Flan en Ultraesencia
Posts: 2112
Joined: 20 Jan 2013, 22:15
PSN ID: D-ragunaroku
Location: Granada

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by ragunaroku » 13 Nov 2013, 22:25

Esto me parece ya de traca...

Un guiño está bien en cosas "guiñables", por ejemplo, que un personaje se llame Cid, una referencia a Minu, lo que se os ocurra.

Pero no es concebible que algo escrito MAL, ya no que el término esté mejor o peor adaptado (adoro las adaptaciones al español como la del VIII o IX), sino que son errores cutres de escritura: allévoy, menç, una niño, etc.

No voy a insistir en lo mismo, pero no puede formar parte de la saga algo que no se concibió como tal y fue un "accidente". Que forma parte de la cultura videojueguil como el "all your bases are belong to us", indudablemente.

Yo no me considero peor fan por considerar que el poco empeño no esté a la altura de la saga. Y si hubiera oportunidad de enmendarlo, y ya han pasado años, que lo hagan, ¡pardiez!
Image

User avatar
Golbez
Acaparador De Pociones
Acaparador De Pociones
Posts: 1612
Joined: 02 Jun 2013, 18:54
Skype: Golbez101

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Golbez » 14 Nov 2013, 00:00

El guiño de allévoy se puede perdonar, pero por qué conservar términos que sabemos que están mal traducidos? Cómo podeis esperar algunos a que eso se deje así en una retraducción? Porque hay que distinguir entre las expresiones coloquiales y los errores garrafales no intencionados.

Señores, todos sabeis que la traducción oficial da pena, qué problema teneis con que se cambie? Con todo, diré que sé perfectamente que hay cosas que no se pueden cambiar.

Cuando Xulikotony y Ortew terminen la traducción, os atreveréis a probarla? Con qué mentalidad jugaréis? Tratareis al menos de saborear el juego como debería?
Last edited by Golbez on 14 Nov 2013, 15:40, edited 1 time in total.

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Si SQ hiciese un remake de FFVII y fueses traduc. oficia

Post by Viento » 14 Nov 2013, 00:08

A ver Golbez, no seas más papistas que el papa. Aquí la mayoría estamos diciendo de demoler la traducción desde los cimientos y dejar un único guiño a esa traducción. No estamos diciendo que dejemos Menç, o esta chico... estamos hablando de esa expresión en concreto como única y a modo de guiño, porque es lo que comenta Evanok, la forma en la que FFVII nos arraigó a los preuniversitarios de aquella época a finales del siglo XX, no se puede comparar ni por asomo a aquel que haya jugado con 11 años, o que lo haya jugado hace menos de 10 años, con todo lo que eso supone: Internet, guías, emuladores, gamesharks...

Por eso, entiendo que muchos no veáis el cariño que le tenemos a ese término en concreto, e insisto, SOLO a ese término, las cagadas son cagadas, y hay que acabar con ellas.

Curiosamente, Ortew decía hace unos días, no entiendo como la gente puede decir que no va a jugar a la retraducción (en este caso, un hipotético remake/port ) solamente por una palabra. Pues aplíquese aquí, el meter como guiño el allévoy, bajo mi punto de vista, no tiraría por tierra una nueva traducción, simplemente se consagraría con aquellos fans de los que he hablado antes.

No espero que lo entendáis si no sentisteis aquella magia, solo que intentéis al menos poneros en nuestro lugar.

Y perdonad que vuelva al Spoony Bard, pero creo que es el ejemplo que mejor ilustra una traducción poco acertada que ha perdurado y perdurado hasta convertirse en un icono, y eso es lo que yo considero el allévoy, un icono de los videojuegos en España a finales del siglo XX.
悠久の風伝説

Post Reply