[REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Para temas que incluyen varios Final Fantasy. Podrás hablar de elementos recurrentes de la saga o hacer comparaciones entre distintas entregas.

Moderador: Squallrukawa

Avatar de Usuario
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Mensajes: 7896
Registrado: 13 Ago 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

[REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Viento » 30 Nov 2010, 13:11

En España, hay un gran número de detractores de los doblajes, tanto de videojuegos, como de películas, y prefieren ir al cine a ver una peli en V.O. que doblada. Esta opinión sería totalmente respetable en la mayoría de los cosas, salvo porque es la opinión de Pappapishu, y Pappapishu en nigún caso es respetable xD

Bromas a parte, yo me declaro pro-doblaje, es más, en algún momento después de finalizar mi carrera estuve sopesando hacer un impass en mis trabajos de ingeniero y probar suerte en el mundo del doblaje. Soy demasiado miedica para los retos.

Por eso, quería hacer hincapie en los doblajes de Final Fantasy que hemos tenido en castellano, y así cada vez que oigáis una voz familiar digáis, este fue Squall en Kingdom Hearts o Cloud en Advent Children.

Hay que destacar que hemos tenido 4 doblajes en castellano relacionados con Final Fantasy, y estos son (en orden cronológico): FF: La Leyenda de los Cristales, FF: La Fuerza Interior, FFVII: Advent Children, y Kingdom Hearts II.

Empecemos


:Cursor: FF: La Leyenda de los Cristales

Rinary (Linaly):
La descendiente directa de Bartz es doblada por Joël Mulachs, y es muy conocida por ser la voz habitual de Scarlett Johanson o haber doblado a Keira Knightley o Jessica Alba en películas puntuales.

Pretzz:
Al mejor amigo de Rinary lo dobla Marc Zanni. Este actor de doblaje no tiene tanto renombre como Joël, y se ha dedicado a doblar personajes secundarios de series.

Palkus (Valkus):
Palkus es doblado por Pepe Mediavilla. Este actor os sonará muy mucho, ya que es la persona que ha puesto voz a Morgan Freeman en la gran mayoría de sus películas. Así que la próxima vez que veáis Invictus o El Caballero Oscuro, acordaros del General del Ejército del Aire de Tycoon.

Mid Previa:
El joven nieto de Cid tiene la voz de Aurora García. Aurora no ha tenido muchos papeles relevantes más allá de secundarios, aunque seguramente el más notable sea el de Geraldine Chaplin en Amelie.

Cid Previa:
Félix Benito dobla al incansable Cid en este anime. Este actor suele doblar personajes secundarios de series y películas. Últimamente ha doblado al actor Ian Abercrombie (aunque no en Seinfield, su aparición más destacada)

Narrador:
Como colofón, la historia de Final Fantasy es narrada por Camilo García, un clásico en el mundo del doblaje, casi 30 años en activo le avalan. Os sonará seguramente por haber doblado a Anthony Hopkins, Robert Duvall, Gérard Depardieu, Harrison Ford, Gene Hackman, Dennis Hopper... a todos ellos en infinidad de películas. Se podría decir que Hannibal Lecter o Han Solo narran la historia de la Leyenda de los Cristales




:Cursor: FF: La Fuerza Interior

Aki Ross:
La doctora Ross posee una gran voz en el mundo del doblaje. Estamos hablando de Ana Pallejà, conocida por ser la voz de Patricia Arquette o Renée Zellweger, es decir, Bridget Jones es la protagonista de la Fuerza Interior.

Gray Edwards:
Gray habla con la voz de Jordi Brau, actor que también os sonará mucho por ser quien dobla de forma habitual a Tom Cruise, Tom Hanks, Nicolas Cage o Robin Williams entre muchos otros. Detrás de Gray se esconden personajes, de la talla de Robert Landgom (Ángeles y Demonios), Ethan Hunt (Mision Imposible), Johnny Blaze (Ghost Rider), John Keating (oh capitán, mi capitán, el Club de los Poetas Muertos). Como anécdota, comentar que el doblaje original de Gray corre a cargo de Alec Baldwin.

Neil Fleming:
Este miembro del escuadrón ha sido doblado por Alberto Mieza, muy conocido por ser quien dobla desde hace tiempo y de forma continuada a David Schwimmer. Ross Geller está detrás de este joven soldado. ¿Aceptará su fiel y corpulento compañero Ryan que se estaban tomando un descanso?

Doctor Cid:
Curiosamente, primer actor que vuelve a trabajar para Final Fantasy. Estamos hablando de nuevo de Camilo García, quien hizo las veces de narrador en La Leyenda de los Cristales. El Doctor Cid es doblado en su versión inglesa por Donald Sutherland.

Jane:
Jane tiene la voz de Montse Moreno, que solía doblar a Cate Blanchet hasta 2002, cuando desgraciadamente falleció.



:Cursor: FFVII: Advent Children

Cloud
Uno de los personajes más famosos de los videojuegos habla con la voz de Roger Isasi-isasmendi, Un actor no muy conocido por doblar grandes personajes, pero si con una reconocida trayectoria doblando personajes de animación.

Tifa
Tifa, que ha tenido siempre un par de razones para ser doblada, se encarga de su doblaje la actriz Anahí de la Fuente. Su voz más reconocible es la de Ginny Wesley, tanto en las películas como en los videojuegos de Harry Potter.

Yuffie
La ninja de Wutai ha sido doblada por Belén Rodríguez una actriz de doblaje muy experimentada en poner voz sobre todo a series, aunque no en personajes principales, aunque de series muy importantes como Gossip Girl, Heroes, Urgencias o Veronica Mars.

Cid
A la lista de Cids doblados al castellano se suma a poner voz Juan Amador Pulido, con una larga lista de doblajes sobre todo en series, de personajes muy secundarios como de C.S.I.

Kadaj
Kadaj está doblado por una eminencia que lleva 30 años en el mundillo del doblaje. Estamos hablando de Jordi Pons archiconocido por doblar a Michael J. Fox en la gran mayoría de sus apariciones. ¡Díos mío, Doc, tenemos que volver al futuro para acabar con Cloud!

Aeris
La dulce voz de Aeris pertenece a Elena Palacios. Tampoco es una actriz que haya destacado por doblar a grandes actores, pero tiene una gran experiencia, sobre todo en series. Donde más ha puesto su voz ha sido en la mítica serie Padres Forzosos, donde puso voz a personajes como Michelle (las gemelas Olsen cuando no levantaban un palmo del suelo) y muchos otros personajes secundarios de la serie, sobre todo niños. Además, en Kingdom Hearts II también puso voz a un personaje, aunque hablaremos más adelante de ello.

Reno
El miembro de Shinra tiene la voz de Víctor Martínez, otro actor de doblaje principalmente de series y personajes secundarios de películas. Su voz es más reconocible en anuncios recientes como el de Movistar o Coca Cola.

Rude
Parece que los miembros de Shinra vienen todos de la misma cantera: series. Roberto Beteta, se encarga de doblar a Rude, famoso por haber doblado a David Duchovny, Owen Willson o Matthew Fox. Es decir, podría decirse que Reno está doblado por Mulder o Jack de Perdidos. [i]"La verdad, está ahí fuera, en Junón concretamente".

Marlene
La hija de Barrett ha sido doblada por una niña muy conocida en el mundillo del rodaje, nada menos que Kaori Mutsuda. Su nombre no os dirá mucho, pero sus doblajes si, Boo de Monstruos S.A., la hija de la Mamba Negra en Kill Bill e infinidad de niñas en diversas películas.

Rufus
El presidente de Shinra está doblado por Cholo Moratalla. Cholo es otro viejo conocido de las series, habiendo puesto voz a Ian Somerhalder (Boone de Perdidos) o alguna que otra película como la voz de Chris Redfield en Resident Evil Ultratumba.

Sephiroth
El villano más carismático del mundo de los videojuegos tiene la voz de un actor con poca experiencia en el mundo del doblaje Jaume Villanueva. Su voz no es muy reconocible, ya que solo ha doblado personajes muy secundarios y de mínima participación en series, películas y algún anime como Bleach.




:Cursor: Kingdom Hearts II

Sora
El actor de doblaje Adolfo Moreno es quien se encarga de poner voz al protagonista del juego. Posiblemente este haya sido el gran papel de Adolfo, ya que pese a tener una dilatada carrera como doblador, y pese a haber puesto voz a Ash Ketchum en Pokemon, por lo general suele doblar personajes secundarios de series de animación como el Laboratorio de Dexter, Batman del Futuro, la serie de la Sirenita, la serie de Lilo y Stitch y muchas otras series Disney, por lo que está muy familiarizado con los mundos de Kingdom Hearts.

Riku
Riku tiene la voz de Jorge Saudinós cuyo trabajo más destacado ha sido el de doblar a Shawn Ashmore el actor que encarna al Hombre de Hielo en las 3 películas de X-Men entre otras.

Pato Donald
El Pato Donald ha sido doblado por Héctor Fernández Lera, no solo en Kingdom Hearts II, sino en todas las apariciones del Pato Donald desde Pato Aventuras hace más de 15 años, siendo Donald su único trabajo en doblaje.

Goofy
Al igual que el Pato Donald, Goofy ha sido doblado por su actor de doblaje habitual, David García Vázquez desde hace más de 10 años. Pero a diferencia del actor anterior, David García no solo ha doblado al personaje de Disney, sino que ha participado en numerosos doblajes de series de animación y películas. Posiblemente el más destacado sea el doblador de todas las voces que pone en los Simpsons Hank Azaria, como el dependiente de la tienda de comics, Drederick Tatum o Snake.

Roxas
Roxas está doblado por Álvaro de Juan, al que se le vincula desde hace tiempo con películas y series infantiles como el doblador habitual de Zack Efron (High School Musical), Malcolm de la serie Malcolm in the Middle o la voz de Draco Malfoy en las tres últimas películas de Harry Potter.

Cloud, Tifa, Aeris, Yuffie y Cid
Los personajes de Final Fantasy VII están doblados por los mismos actores que se encargaron de poner voz en la película Advent Children.

León (Squall)
Este héroe taciturno no podría ser doblado por otra persona. La primera vez que oí hablar de Iván Jara fue en una revista otaku hace ya muchísimos años: Minami 2000. En ella hacían una entrevista a los dobladores de Marmalade Boy, en la que Iván, era el que ponía voz a Yuu. Iván contaba que se sorprendió de que en Japón, hay tantos fans de dobladores de anime como de los propios actores de película. Iván cuenta con una extensa carrera de doblaje, que no solo pasa por haber doblado a Yuu, sino que ha estado presente en series como el Príncipe de Bel Air, C.S.I NY, Caso Abierto, Sexo en NY, Bones, Buffy... y eso no es todo, ya que es la voz de Michael C. Hall en todas sus doblajes en castellano, como en A dos metros bajo tierra, o el más conocido de todos: Dexter Morgan. Así que cada vez que escuchéis a Squall hablar en castellano, no olvidéis que podría ser un asesino en serie...

Selphie
La extrovertida Selphie de Final Fantasy VIII tiene la voz de Elena Palacios, dobladora de la que ya hemos hablado al haber puesto voz a Aeris tanto en este juego como en la película de Advent Children.

Vivi
El mago negro procedente de Final Fantasy IX tiene la voz de Carmen Cervantes. Al igual que la mayoría de los dobladores de Kingdom Hearts, ha trabajado sobre todo doblando papeles secundarios de series.

Trueno
Fernando Cabrera hace las veces de Trueno en Kigndom Hearts II. Este actor es conocido por papeles de doblaje en películas infantiles como Bolt, donde pone voz al propio Bolt o en la galardonada Up, donde ponía voz a Dug. Aunque posiblemente su doblajes más famoso sea el de Sheldon Cooper en Big Bang Theory, ¿os imagináis a Trueno llamando a Roxas en su puerta: Roxas, toc toc, Roxas, toc toc, Roxas, toc toc? Otra curiosidad que se produce en castellano es que Sheldon Cooper es un enfermizo fan de Leonard Nimoy, Spock en Start Trek, y curiosamente Leonard Nimoy es quien pone la voz a Xehanort en la versión americana de Kingdom Hearts Birth By Sleep. Además, curiosamente Mark Hamill (Luke Skywalker) es quien dobla a su homónimo del lado de la luz: Maestro Eraqus, produciéndose una guerra de doblaje entre las 2 sagas de ciencia ficción por excelencia.
悠久の風伝説

Avatar de Usuario
will-o-the-wisp
Panacea Definitiva
Panacea Definitiva
Mensajes: 2466
Registrado: 20 Dic 2009, 14:00
PSN ID: oh_mike_dog
Twitter: @oh_mike_god
Ubicación: Zaragoza

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por will-o-the-wisp » 30 Nov 2010, 13:30

Viento escribió:Sora
El actor de doblaje Adolfo Moreno es quien se encarga de poner voz al protagonista del juego. Posiblemente este haya sido el gran papel de Adolfo, ya que pese a tener una dilatada carrera como doblador, suele doblar personajes secundarios de series de animación como el Laboratorio de Dexter, Batman del Futuro, la serie de la Sirenita, la serie de Lilo y Stitch y muchas otras series Disney, por lo que está muy familiarizado con los mundos de Kingdom Hearts.

Imagen

¿Secundarios? ¿Perdón?

Por lo demás, está muy bien. Yo soy pro-doblaje y me fastidia que muchos juegos insulsos estén doblados y otros que deberían hacerlo no lo están.

Me extenderé más adelante, que ahora no me da tiempo a escribir más.

Avatar de Usuario
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Mensajes: 7896
Registrado: 13 Ago 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Viento » 30 Nov 2010, 13:56

Muchas gracias por el apunte, ya lo he corregido. Se me pasó por alto Ash! Y eso que justamente la discusión sobre doblaje con Pappapishu se inició con un comentario de este donde dijo: "El doblaje en España es una mierda, todos los putos personajes de animación tienen la voz de Ash Ketchum".

De todas formas, Adolfo Moreno, salvando a Ash y Sora, todo han sido personajes secundarios. Siguiendo con la controversia de que todos tienen la voz de Ash, podríamos decir que todos los grandes personajes del cine doblados tienen la voz de Constantino Romero, y es algo de lo que no caes en la cuenta si no lo sabes. ¿Quién asociaría a Darth Vader, Terminator o Clint Eastwood con el mismo doblador si uno no sabe que es el gran Constantino Romero?
悠久の風伝説

Avatar de Usuario
Pappapishu
Compañero de fatigas
Compañero de fatigas
Mensajes: 11986
Registrado: 31 Ene 2010, 10:43
PSN ID: Pappocalipsis
Twitter: @Pappapishu
STEAM: pappapishu
Ubicación: Puerto Pollo, Isla Plunder

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Pappapishu » 30 Nov 2010, 14:00

Viento escribió:Muchas gracias por el apunte, ya lo he corregido. Se me pasó por alto Ash! Y eso que justamente la discusión sobre doblaje con Pappapishu se inició con un comentario de este donde dijo: "El doblaje en España es una mierda, todos los putos personajes de animación tienen la voz de Ash Ketchum".


Pero a ver...es que es verdad...y además, es cierto, en KH todos los personajes principales tienen voces de personajes de Pkmn. En KH2...los dos protagonistas la tienen...Sora es Ash, pero es que el Roxas es Brok! (o Brock o Brocke)

Para mil actores que hay en el mundo hay 4 actores de doblaje en España....hasta el punto de recurrir a Jorge Lorenzo para doblar Tron!
Imagen

Avatar de Usuario
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Mensajes: 7896
Registrado: 13 Ago 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Viento » 30 Nov 2010, 14:10

Lo de usar a artistas que no tienen que ver con el mundo del doblaje no son más que meras herramientas de marketing. Así que que digas que han usado a Jorge Lorenzo para doblar Tron porque no hay actores de doblaje suficientes no tiene ni pies ni cabeza. A mi el doblaje de KH2 me parece muy bueno, como la mayoría de doblajes.

Mira un ejemplo, la película musical de El Fantasma de la Ópera fue doblada al castellano por los propios actores que estaban interpretando el musical en teatros, y se nota que no cuadran bien los labios, y algunos desfases, porque no son actores de doblaje, pero aún así, el doblaje es muy muy bueno, y las voces son extraordinarias.

Afortunadamente en España tenemos muy buenos equipos de doblaje y sobre todo con mucha experiencia, ya que por desgracia, la censura del franquismo hizo que se crease una gran cultura de doblaje, pero aún con ello, debemos estar orgullosos de la alta calidad de doblaje.

¿No? Espera, déjame recordar, como era ese juego en el que decían...?

Otacon, ¿pero que coño?
悠久の風伝説

Avatar de Usuario
Inferno
Amigo De Ultros
Amigo De Ultros
Mensajes: 5401
Registrado: 07 Sep 2009, 01:45
PSN ID: Blackvals
Ubicación: Vic

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Inferno » 30 Nov 2010, 14:32

Interesante post Viento. Yo de nombres de dobladores casi no conocía ni uno, sin embargo si asociaba sus voces a distintos personajes.
Para mi fue todo un detalle que por primera vez un juego de Square viniese doblado al castellano, y aunque como a todos al principio me recordase demasiado a Ash, al final me encajaba bastante bien la voz.
Pero bueno, ya se ha visto que no ha cundido la idea cuando no han vuelto a doblar nada.

Si no me equivoco, el doblador de Axel en Kingdom Hearts II es el mismo que hace de Reno en Advent Children, y eso aplicado tanto a nuestro doblaje, como al americano y al japonés. De alguna manera han querido poner ahí una relación xD.

Lo que comentas de Birth by Sleep a mi me llamó mucho la atención al verlo en los créditos, ¿dos leyendas doblando ese juego? xD. Además que de Mark Hamil ya sabía de algunos doblajes en juegos (como en Darksiders), pero de Nimoy nada.
Imagen

Avatar de Usuario
Locke
1000 espinas
1000 espinas
Mensajes: 1089
Registrado: 21 Dic 2009, 19:39
PSN ID: Zero_Sorrow
Twitter: @_roseofpain
Ubicación: Barcelona

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Locke » 30 Nov 2010, 16:53

Pues sinceramente, como fan de la saga KINGDOM HEARTS, me decepcionó mucho la voz de Sora. Si bien agradezco todo el doblaje en general, el hecho de pasarme la mitad del juego esperando a que Sora llamase a Pikachu me desquició. Hay que tener en cuenta que para cuando caté la versión española del juego, en su primer día de salida, yo ya había completado dos partidas en cada una de las ediciones de las principales regiones (Japonesa y Estadounidense).

En general, no me vuelven loco las series dobladas, pero he de decir que hay algunas que últimamente me han llamado la atención. Naruto, por ejemplo, por lo extremadamente horrible que me parece, sobretodo por la traducción (si, ya sé que es un punto aparte) y por algunos nombres (¿Cómo pueden comerse letras en los nombres? Ya es que me ofende incluso).
Sin embargo, series como Bleach o The Big Bang Theory me agradan en sus versiones españolas. Como apunte personal, quiero añadir que, conociendo ambos idiomas, los doblajes catalanes de anime me parecen más convincentes que los españoles (Dragon Ball, Shin Chan, Bleach, One Piece, Evangelion...) y por eso en cierto modo me intrigaria ver un juego doblado al catalán xD

Sobre Advent Children , me gustó el doblaje de la película, lo vi más que sobradamente correcto y no me defraudó en absoluto. En general estoy de acuerdo con que la industria del doblaje en España goza de buena salud, y que se embarca en numerosos proyectos, sólo lamento que el porcentaje de videojuegos sea tan reducido.
Imagen

Dream Drop Distance

Avatar de Usuario
Kimhy
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Mensajes: 3959
Registrado: 25 Abr 2010, 10:32
PSN ID: Kimhy
Skype: kimhy_

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Kimhy » 30 Nov 2010, 17:17

Yo quiero añadir, y perdonad que tal vez no venga al tema, que me gusto mucho el doblaje de la Serie de Anime: Nana. Me pareció muy bien traducido y sobretodo, muy bien interpretado. No sé quienes fueron l@s encargad@s del doblaje. Me gustaría saberlo ...

Por cierto, un gran post. Muy interesante Viento. ;)
Imagen

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Mensajes: 2692
Registrado: 14 Ago 2009, 00:26
Ubicación: Silver City

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Gandalf » 01 Dic 2010, 17:43

Viento escribió:En España, hay un gran número de detractores de los doblajes, tanto de videojuegos, como de películas, y prefieren ir al cine a ver una peli en V.O. que doblada. Esta opinión sería totalmente respetable en la mayoría de los cosas, salvo porque es la opinión de Pappapishu, y Pappapishu en nigún caso es respetable xD

Yo estoy con Pappapishu. Odio los doblajes!
Pero siempre me hace gracia reconocer voces repetidas en diferentes ámbitos.
Imagen
Firma patrocinada por mi vieja amiga

Avatar de Usuario
Sinh
Fundador
Fundador
Mensajes: 6232
Registrado: 14 Ago 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Ubicación: Granaíno en ses Illes Balears
Contactar:

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Sinh » 02 Dic 2010, 22:45

Bueno, la verdad es que los doblajes de La Leyenda de los Cristales y de La Fuerza Interior fueron realizados por actores bastante famosos, al menos para los protagonistas, pero para Advent Children se recurrió a actores con poca experiencia de los que es difícil encontrar trabajos previos o posteriores. Por cierto, la voz de Aki Ross yo siempre la he relacionado más con Charlize Theron o Reese Weatherspoon, supongo que porque estas dos actrices me gustan más que las dos que tú has mencionado (Patricia Arquette y Renée Zellweger).

Como curiosidad, os puedo decir que el actor que dobla a Reno en Advent Children es el mismo que dobla a Axel en Kingdom Hearts II. Y no sólo en la traducción sino en TODOS y cada uno de los idiomas a los que se han doblado ambos títulos: japonés, alemán, italiano, francés, inglés... Parece un intento bastante claro de relacionar ambos personajes.

Sobre el tema de que no os guste la voz de Sora en español porque os recuerda a Pokémon no me parece del todo válida. Los dobladores de Sora en inglés y japonés también son famosos en sus respectivos países y pueden ser asociados a otros personajes, pero eso no es razón para desprestigiar su trabajo. Entendería esa queja con respecto a series y películas con actores reales, ya que cada actor tiene una voz única por muy secundario que sea, pero en el caso de videojuegos y series de animación estamos en la misma situación que cualquier otro país. Eso sí, reconozco que los doblajes de algunas series anime al español dejan mucho que desear, pero en cuanto a películas y series de actores reales suelo estar bastante conforme.
Imagen

Responder