[REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Para temas que incluyen varios Final Fantasy. Podrás hablar de elementos recurrentes de la saga o hacer comparaciones entre distintas entregas.

Moderador: Squallrukawa

Avatar de Usuario
Locke
1000 espinas
1000 espinas
Mensajes: 1089
Registrado: 21 Dic 2009, 19:39
PSN ID: Zero_Sorrow
Twitter: @_roseofpain
Ubicación: Barcelona

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Locke » 02 Dic 2010, 23:14

A ver Sinh, yo hablo por lo que a mi me concierne. Seguramente en otros países otras personas podrían quejarse por razones similares, la diferencia es que este caso lo conozco y otros no. Y ya no es que sea una voz de un doblador y que por ello no deba asociarse a un personaje, es que referencialmente llevo escuchando esa voz diciendo sandeces y hablando con pequeños animales mutantes que repiten su nombre hasta la saciedad desde que era un crío, y el heroicismo de las situaciones, por lo menos en mi caso, se ve reducido. Haz la prueba: Cierra los ojos mientras ves un vídeo de Kingdom Hearts II: Es muy probable que lo asocies con Asch antes que con Sora (almenos si eres de mi generación, vamos xD). Ya no es cuestión de cuál es más o menos importante, ni siquiera de asociar la voz a un personaje por propia voluntad, es cosa de la memoria.

Interesante lo de Axel, como habéis dicho Inferno y tú
Imagen

Dream Drop Distance

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Mensajes: 2692
Registrado: 14 Ago 2009, 00:26
Ubicación: Silver City

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Gandalf » 02 Dic 2010, 23:19

Sinh escribió:Sobre el tema de que no os guste la voz de Sora en español porque os recuerda a Pokémon no me parece del todo válida. Los dobladores de Sora en inglés y japonés también son famosos en sus respectivos países y pueden ser asociados a otros personajes, pero eso no es razón para desprestigiar su trabajo.

No es razon para desprestigiar pero si para no estar del todo conforme, creo yo.
Hay que ver a cualquiera de los que ponen voces en Los Simpson en inglés: 5 o 6 actores le dan voces a infinidad de personajes, y cada uno tiene su voz y estilo particular. Si un actor que haces voces en inglés puede hacer muchas voces diferentes y no dejar que todos sus personajes hablen con la misma voz... por qué un actor que hace voces en español no puede hacer lo mismo?
Imagen
Firma patrocinada por mi vieja amiga

Avatar de Usuario
Sinh
Fundador
Fundador
Mensajes: 6232
Registrado: 14 Ago 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Ubicación: Granaíno en ses Illes Balears
Contactar:

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Sinh » 02 Dic 2010, 23:24

Pues me había saltado el post de Inferno y no lo había leído, siento haber repetido información xD

Sí Locke, sé a lo que te referías. Solo quería dejar constancia de que es algo inevitable, no solo en castellano, sino en todos los idiomas. Por tanto, no es algo criticable al doblaje español, sino al doblaje de videojuegos en general. De todas maneras, es cierto que la voz de Sora se asocia rápidamente a la de Ash, a pesar de que el actor de doblaje correspondiente ha doblado a decenas de personajes importantes en multitud de series.

EDIT (que no lo había visto xD):
Gandalf escribió:
Sinh escribió:Sobre el tema de que no os guste la voz de Sora en español porque os recuerda a Pokémon no me parece del todo válida. Los dobladores de Sora en inglés y japonés también son famosos en sus respectivos países y pueden ser asociados a otros personajes, pero eso no es razón para desprestigiar su trabajo.

No es razon para desprestigiar pero si para no estar del todo conforme, creo yo.
Hay que ver a cualquiera de los que ponen voces en Los Simpson en inglés: 5 o 6 actores le dan voces a infinidad de personajes, y cada uno tiene su voz y estilo particular. Si un actor que haces voces en inglés puede hacer muchas voces diferentes y no dejar que todos sus personajes hablen con la misma voz... por qué un actor que hace voces en español no puede hacer lo mismo?

Bueno, el caso de los Simpson es especial, porque como tú dices se trata de personajes de la misma serie, por lo que hay que diferenciarlos. Sin embargo, no lo veo necesario en personajes independientes de trabajos completamente distintos. No obstante, lo que comentas me parece interesante. Es cierto que los actores de doblaje podrían intentar matizar su voz dependiendo del personaje al que interpretan, así no estarían tan encasillados y no se les relacionaría tan directamente con el personaje más famoso al que han doblado.
Imagen

Avatar de Usuario
Kimhy
Gargán Dominante
Gargán Dominante
Mensajes: 3959
Registrado: 25 Abr 2010, 10:32
PSN ID: Kimhy
Skype: kimhy_

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Kimhy » 03 Dic 2010, 03:40

Aunque la voz de Sora sea la de Ash, no me parece tampoco tan odiosa como muchos lo pintan. De hecho odio tanto Kingdom Hearts como Pokémon, al igual que Disney. ;) Pero la voz de Adolfo Moreno me parece muy acorde con el personaje de Sora. El carácter infantil, alegre, valiente está muy bien plasmado con la interpretación de este chico. ;)
Imagen

Avatar de Usuario
Inferno
Amigo De Ultros
Amigo De Ultros
Mensajes: 5401
Registrado: 07 Sep 2009, 01:45
PSN ID: Blackvals
Ubicación: Vic

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Inferno » 03 Dic 2010, 12:00

Kimhy escribió:De hecho odio tanto Kingdom Hearts como Pokémon, al igual que Disney.


Fuera, ya ò_ó :Kain: (xDDD)

Cierto es que el doblador de Sora (al igual a mi ver que el de Cloud) tienen poca variación de voz entre sus personajes. A mi me suenan muy similar, solo que por diálogos Sora parece más adulto.
Con Cloud lo mismo, su doblador es el que hace del gordo alto que come mucho en una serie de dibujos que no recuerdo como se llama, algo del patio.
Imagen

Avatar de Usuario
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Mensajes: 7896
Registrado: 13 Ago 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Viento » 19 Abr 2011, 09:08

Este reportaje ya tiene su entrada en la web: http://www.lacapitalolvidada.com/daguer ... castellano
悠久の風伝説

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Mensajes: 2692
Registrado: 14 Ago 2009, 00:26
Ubicación: Silver City

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Gandalf » 19 Abr 2011, 16:31

Viento escribió:Este reportaje ya tiene su entrada en la web: http://www.lacapitalolvidada.com/daguer ... castellano

Me avisó Pappa esta mañana, la web está quedando increíble.
Imagen
Firma patrocinada por mi vieja amiga

Avatar de Usuario
Squallrukawa
Aventurero de Paals
Aventurero de Paals
Mensajes: 3611
Registrado: 02 Ene 2011, 13:11
Twitter: @capitalolvidada
Ubicación: Jardín de Balamb

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Squallrukawa » 06 Jul 2016, 22:40

Me hace gracia que que digas que Marc Zanni es un actor de doblaje con poco renombre. Que sí, que lo es si hablamos de él como un doblador de castellano, pero en Cataluña es uno de los actores (y directores) de doblaje catalán más famosos que tenemos por aquí con voces en muchísimos animes como el gran Son Goku en Dragon Ball, Ranma en Ranma 1/2, Zoro en One Piece, Hanamichi en Slam Dunk, Orphen en Orphen etc En castellano aparte de este gran papel no recuerdo otro que el de Kili en la trilogía de El Hobbit.

Destacar también que la joël mulachs es la voz de Son Gohan también en catalán.

¡Y me parece imperdonable que se hable de Pepe Mediavilla sin mencionar que sea la voz de Gandalf! xD

Por cierto, flipo con que la voz de Yuu de Marmalade Boy sea la voz de Leon/Squall.
.
I'll be waiting for you so... if you come here... you'll find me
Imagen
I Promise

Avatar de Usuario
Dark
Verdura Gysalh
Verdura Gysalh
Mensajes: 13
Registrado: 05 Mar 2013, 11:09
PSN ID: Dark_Pere
Ubicación: Barcelona

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Dark » 07 Jul 2016, 22:45

Squallrukawa escribió: Por cierto, flipo con que la voz de Yuu de Marmalade Boy sea la voz de Leon/Squall.
0_0 No había caído hasta hoy. Pensándolo ahora es curioso de narices.
Imagen

Avatar de Usuario
Rinoa Heartilly
1000 espinas
1000 espinas
Mensajes: 1055
Registrado: 18 Dic 2009, 03:48
Twitter: capitalolvidada
Ubicación: Jardín de Balamb

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Mensaje por Rinoa Heartilly » 15 Jul 2016, 19:31

Curiosamente siempre he pensado que la voz de Yuu le queda fantástica para demostrar lo rancio y pasivito que resulta... xDU...
"I'll be here, too. It's a promise! Thanks, Squall! Next time, we'll meet for sure!"

Imagen

Avatar y firma comissions: Yukar0 y EvaCuteDoll
Spoiler: mostrar
Imagen

Responder