25 de noviembre, [ ν ] – εγλ 2017
Inicio / Reportajes / 19 años de Chrono Trigger

19 años de Chrono Trigger

Chrono Trigger LogoHabíamos empezado a perder las sanas costumbres de escribir en el blog asiduamente, y hoy la ocasión lo merece. Tal día como hoy, el 11 de marzo de 1995, vio la luz en Japón posiblemente el mejor RPG de su generación (para mi sí lo es). Evidentemente hablamos de Chrono Trigger, el juego de Super Nintendo que puso el broche a los RPG de la consola de Nintendo. Y vamos a celebrar su 19 cumpleaños como se merece, con unas curiosidades que esperamos que hagan las delicias de todos los fans de Crono y los suyos. Abrochaos los cinturones que la Epoch va a despegar.

Crono habla español más que ningún otro idioma

Como todos sabéis, el protagonista de Crono Trigger no suelta prenda en los diálogos ya que se trata de lo que se denomina en el mundo de los videojuegos como un “Silent protagonist” o protagonista mudo, es decir, no es que a Crono le comiese la lengua uno de los veinte mil gatos que cuida, sino que lo que dice o piensa va directamente unido a lo que el jugón interpreta en ese momento.

Pero, seguramente, los más asiduos a Chrono Trigger sabrán que Crono se suelta a hablar en uno de los finales alternativos del juego, precisamente para recriminarle a Marle y a Lucca lo que están haciendo no es exactamente “Recordar viejos tiempos”. Son simplemente 2 frases, pero después de no haber visto a Crono mover los labios durante toda la aventura, es todo un logro.

Pues bien, debido a un simpático error de traducción que solo ocurre en la traducción oficial en castellano, a Crono le otorgan una línea de texto extra en el momento de conocer a Robo.

Yo me llamo Crono

Realmente la persona que habla es Marle ya que previamente se había presentado ella, y tras la frase de Crono, esta presenta a Lucca. La traducción correcta habría sido “Y él es Crono”. Como ya he mencionado, esto solo ocurre en castellano, ya que en el resto de idiomas es una presentación clara de Marle (e lui è Crono, voici Crono, und das sind Crono, this is Crono…)

Princesa Sarah

Sakaguchi no podía olvidarse de una princesa Sara que le diese ese pequeño toque de Final Fantasy al juego. En japonés, la traducción es muy clara: サラ (Sa·ra), pero en inglés, decidieron por alguna razón que desconocemos cambiarle ligeramente el nombre por el de Schala, que podría considerarse hasta correcto ya que la pronunciación japonesa de Schala es similar a Sara siempre que Sch lo pronunciemos como una sola S. Recordemos brevemente su etimología: en hebreo, Sara significa princesa.

En cuanto a la traducción europea, sólo los italianos se subieron al tren anglosajón de Schala, mientras que españoles, alemanes y franceses disfrutamos del término Sarah en nuestras traducciones oficiales.

Sarah y Janus

Los 3 sabios de oriente

Una de esas peculiaridades que se sacaron de la manga los anglosajones en su traducción de hace casi 20 años decidieron tomarse la licencia de cambiarle el nombre a los 3 sabios por los de los reyes magos de oriente de la tradición cristiana: Melchor, Gaspar y Baltasar. Sus verdaderos nombres en japonés fueron Bosch, Hasch y Gasch respectivamente.

Bosch

Aquí otra vez volvemos a tener la misma división idomática, ingleses e italianos optaron por mantener los nombres de la traducción inglesa de Super Nintendo mientras que los franceses, alemanes y españoles decidieron ser fieles al japonés. Además, en España, debido al gran arraigo de los Reyes Magos creo que fue una decisión acertada no coger la traducción inglesa. ¿Os imagináis que en el mundo anglosajón le diesen de nombre a dos personajes secundarios Santa Claus y Rudolph? ¿No verdad?

Aunque para rematar a los magos, existe un error en la traducción en castellano en una escena concreta…

Hasch

Las ruedas de Johnny

¿Os habéis fijado en la marca de ruedas de Johnny? No, no son Goodyear, sino…
Johnny

Haciéndole el lío a Specchio

Este ya fue escrito en el foro en este tema pero como estamos barriendo todas las curiosidades, lo volvemos a contar por si alguien lo pasó por alto.

El bueno de Specchio (que además ese es el nombre oficial de su tema), ese adorable y entrañable ser tras el que se esconde el verdadero dios de la guerra, nos pide que hagamos ejercicio y que demos 3 vueltas en el sentido de las agujas del reloj a la sala en al que se encuentra. Existe una forma de no completar las 3 vueltas y hacerle creer a Specchio tal y como podemos leer en la Ultimania de Chrono Trigger.

Johnny

Volvemos otra vez con el conflicto de idiomas. Esta vez, ingleses, alemanes, e italianos nombraron a este ser como Spekkio, mientras que los españoles y los franceses decidieron ser fieles al significado etimológico japonés (スペッキオ, supekkio), ya que parece que su nombre procede del italiano “Specchio” que significa espejo, nombre muy lógico ya que el dios de la guerra cambia de apariencia según Crono y los suyos vayan aumentando su nivel.

Las leyendas del rock que nunca lo fueron

Otra curiosidad sobre licencias de la traducción inglesa. Yo soy muy fan de que cuando un término o frase japonés consiste en un juego de palabras en un guiño a temas de la cultura japonesa muy muy específicos, este sea cambiado por uno local de la traducción. Pero creo que este no era el caso y que a los traductores ingleses no les correspondía tal decisión.

Veréis, en el Chrono Trigger americano original, los 3 secuaces de Magus tienen nombres de leyendas del rock: Ozzie [Osbourne], Slash y Flea, componentes de los grupos Black Sabbath, Guns N’ Roses y Red Hot Chilli Peppers respectivamente. Pero,¿qué es lo que teníamos en japonés? Pues en japonés nada menos que 3 nombres de salsas gastronómicas: vinagre, soja y mayonesa. Así por tanto, en castellano oficial hemos recibido Vinnie, Soja y Mayo, mucho más acorde con la esencia original. Además, no se si soy el único pero ¿a vosotros estos 3 no os recuerdan a las fuerzas especiales de Ginyu en Bola de Dragón Z? Es que además de haber sido dibujados también por la mano del maestro Akira Toriyama, los miembros de este escuadrón de Freezer tenía nombres de elementos gastronómicos en japonés (crema, queso, yogurt y mantequilla), elementos que guardaríamos en una nevera, que es lo que significa Freezer curiosamente.

Vinnie

Pensadlo fríamente. Si en castellano en Bola de Dragón Z le hubiesen dado a las Fuerzas Especiales de Ginyu los nombres de Escobar, Iglesias, Fary y Bunbury ¿os habría hecho gracia o habríais preferido algo más acorde con sus nombres originales?

La Beta de Chrono Trigger y la carátula

Tras haber quemado el cartucho de Chrono Trigger de tanto jugar, uno se para a ver la portada del juego y chirría bastante. Como sabemos, Marle no domina el fuego, pero al estar Frog sobre el terreno, podríamos pensar que se trata de una de los combos triples, en este caso Impulso demoníaco (Evil Impulse), pero la respuesta la tenemos en otro lugar.

Durante las fases más tempranas de desarrollo, Squaresoft llevó el prototipo de Chrono Trigger así como una tirada de capturas de juego a la prensa de videojuegos nipona. En una de esas imágenes, se puede ver a Crono cargando con fuego salido de Marle contra un enemigo, muy similar a la portada. Así que es probable que estas mismas imágenes fueron enviadas a Akira Toriyama para que realizase las ilustraciones oficiales del juego.

Chrono-Beta

Pero no acaba aquí toda la rocambolesca historia de la portada y la beta. El enemigo que aparece es el jefe Heclan (Heckran en las versiones anglosajonas). Contra dicho jefe luchamos dentro de una cueva que además lleva su nombre y no en el exterior. En esa batalla ya no llevamos a Frog.

Afortunadamente, tanto en el port de Nintendo DS como en el de smartphones, añadieron un nuevo enemigo llamado Bestia de las nieves (Snowbeast) mucho más parecido en cuanto a colores al enemigo de la carátula y que además podíamos luchar contra él en el Santuario olvidado dentro del Vórtice Dimensional, una zona nevada que se asemeja a la portada. Genial golpe de efecto de estas versiones.

El monte cantarín

Retomando lo comentado en la beta de Chrono Trigger, uno de esos grandes olvidados es el monte cantarín, una zona descartada en la versión final de la edad prehistórica pero que estaba dentro del código de la beta. El tema musical que compuso Yasunori Mitsuda para este escenario fue tan bueno que no pudieron darlo por perdido y lo incluyeron en la banda sonora. Afortunadamente, pese a que el nombre no nos llegó en castellano de forma directa, si que está traducido dentro del propio texto del juego de la versión de smartphones.

El monte cantarín está disponible en el mencionado prototipo usando códigos. En este vídeo se puede ver a Crono atravesando el monte y puede apreciarse lo que comenta el autor del vídeo: que los muros no estaban programados.

)

Chrono Fantasy VII o Seiken of Trigger

Y vamos a cerrar este tema con una de esas grandes coincidencias que hicieron que Chrono Trigger sea lo que conocemos ahora y no un título de Final Fantasy o de la saga Mana.

Chrono Trigger y Seiken Densetsu 2 (Secret of Mana) partieron del desarrollo, el llamado “Maru Island”, un proyecto que iba a contar con la colaboración de Akira Toriyama y que sería creado para la descartada plataforma de Sony y Nintendo de nombre SNES-CD (que casualidades de la vida, acabó convirtiéndose en PlayStation).

Finalmente, en vistas del desastre del SNES-CD, se decidió finalmente crear Secret of Mana con aquellas ideas que eran más fáciles de implantar en la Super Nintendo.

Por otro lado, Final Fantasy VI había sido un éxito abrumador, por lo que Squaresoft se planteó crear la séptima entrega para la consola de Nintendo. Así que Squaresoft comenzó a desarrollar la séptima entrega utilizando el motor gráfico de Final Fantasy VI con una perspectiva isométrica. De hecho, en las imágenes que podemos ver en la Ultimania Memorial 25 aniversario, podemos ver a Locke en esa prueba de concepto de Final Fantasy VI para Super Nintendo.

FFVII Ultimania

Como Chrono Trigger estaba ya en desarrollo, prefirieron esperar a dar el salto generacional para Final Fantasy VII y reubicar todas aquellas innovaciones para un Final Fantasy VII de SNES en Chrono Trigger.

Así que, casualidades de la vida, hemos podido disfrutar de 3 juegazos en lugar de 2. Un acierto de la viejuna Squaresoft.

Y con esto ponemos punto y final al aniversario, ya podemos bajar las letras de FIN, aunque le pese a alguna…

Fin

Sobre Viento

Superfan de Final Fantasy desde hace 20 años. Ingeniero como Cid, estudiante de la historia de Final Fantasy como Mid Previa. Gran devoto de la Tríade Marcial original: Sakaguchi, Uematsu y Amano. Hace unos años tenía la edad del General Leo, ahora tengo la de Reddas y me conservo mejor que él. Pero en unos años tendré la edad de Kefka... ¡Mwa, jajajaja!

¡Mira esto, kupó!

ARTNIA: Merchandishing y Café

Hace unas semanas, os anunciábamos el cierre de la tienda de SQEX de Tokio en …

Deja un comentario