Inicio / Reportajes / Excalibur II: Crónica de un bug de 11 años

Excalibur II: Crónica de un bug de 11 años

Llevamos varios días intentando resolver uno de los mayores misterios de Final Fantasy IX en castellano. Se trata de un bug relacionado con la obtención de la espada Excalibur II. Esta espada de Steiner siempre ha estado llena de misterios ya que para obtenerla hay que llegar al Lugar de los Recuerdos antes de 12 horas, todo un reto. El bug en cuestión es que no se mostraba un texto únicamente en la versión en castellano. Así lo resolvimos.

Me vais a permitir que me tome una pequeña licencia y os escriba por primera vez de forma personal como Viento, JJ, ese manguta de nick azul en la Capital Olvidada o como prefiráis y no en nombre de La Capital Olvidada, porque me gustaría ensalzar a título personal a las personas que han hecho esto posible. Permitidme que haga las veces del Marqués Halim Ondore IV en esta historia, porque simplemente soy un mero narrador de lo que acontece. Para muchos esto será la mayor chorrada que hayamos hecho, pero para mi, y una vez más a título personal, es lo más grande que hemos conseguido de cara a una entrega de nuestra saga favorita.

Existía un mito alrededor de Final Fantasy IX que decía que era humanamente imposible conseguir la Excalibur II en la versión PAL de Final Fantasy IX. Como todos sabréis, PAL y NTSC tienen un refresco de pantalla diferente, por lo que la versión PAL tiene un movimiento menos fluido y por tanto es más lento, y esto es una desventaja para los europeos porque tardarían más en llegar. Decían que solo era posible saltándote los vídeos en PSX (algo que se conseguía abriendo y cerrando la tapa de la consola). Hace años, el fundador de La Capital Olvidada, Sinh, consiguió desmentir esto y consiguió su Excalibur II sin abrir la tapa ni métodos raros. Hace unas semanas, otro gran amante de la saga y miembro del equipo de La Capital Olvidada, el bueno de Seikon-Shoukougun tenía en su cabeza algo que le reconcomía desde hacía años. Él conocía la existencia de este texto al recibir la Excalibur II:

«To Brother Gil – Bro, I found the sword, like you told me. But there were two. One of ‘em had a lame name, Something II. It was a dingy, old thing with flashy decorations, something you’d probably like. So I went with Excalipur. I’ll be back after I find the Tin Armor.»
—Enkido

Yitán postrado donde tendría que salir el textoPero él no recordaba haberse encontrado con esta grandísima referencia a la dupla Enkido/Gilgamesh tan característica de la saga Final Fantasy. Al no quedar conforme con esto, decidió esta vez realizar el reto de Excalbiur II en la versión de PSP de Final Fantasy IX, con la dificultad añadida de que haría el reto de bajo nivel, es decir, no luchar contra ningún enemigo aleatorio para no subir experiencia. Y así fue como en una semana consiguió llegar y corroborar que había un fallo en la versión PAL del juego ya que no mostraba ese texto. Además, se quedaba Yitán pausado a la espera de que el jugador pulsase la «X», como si el cuadro de texto fuese invisible. Pensando que sería un error de la versión PAL, decidió buscar información en otros idiomas y encontró que en Italiano también existía el famoso texto:

«A mio fratello Guil- Ho trovato la spada che dicevi. Ce n´erano due: una si chiamava Nonsochè II e con un nome cosí, non mi sono fidato a prenderla. Ho preso la seconda, una spada incisa come piace a te: Excalibur. Vado a cercarmi una Barda di latta!»
– Saluti da Arturo.

Sinh rápidamente al leer esto se le ocurrió una brillante idea, tirar de agenda e intentar arrojar luz preguntándole a Eduardo López Herrero , el traductor jefe del juego y artífice de las sublimes traducciones de FFVIII hasta FFXIII. Eduardo contestó ipsofacto y nos comentó que era probable que fuese una omisión totalmente accidental.

Por otra parte y para los despistadillos, en la Capital Olvidada llevamos 2 proyectos muy ambiciosos de traducción que están ya en la recta final, que son la traducción al castellano de Final Fantasy IV Complete y Dissidia 012 ambos de PSP, y de los que estamos muy orgullosos porque estamos siguiendo fielmente la terminología oficial de la saga (creada por Eduardo López, dicho sea de paso) sin inventarnos ni un solo término. Aquí es donde entra posiblemente la persona más importante en esta aventura. La persona que creó el sistema para que pudiésemos traducir e insertar en los juegos la traducción fue SkyBladeCloud, un jovencísimo ingeniero al que le apasiona la criptografía del mundo de los videojuegos. En una conversación que tuvimos, hablamos sobre donde mirar en el futuro próximo de los proyectos de traducción, hablamos de Ehrgeiz, los Final Fantasy de PSP… y entonces le pregunté que como veía hacer viajes solo de ida a los textos de juegos de PlayStation como Final Fantasy IX, es decir, extraer textos para consulta y apoyo para nuestra Biblioteca de Daguerreo (la que pretende ser la mayor enciclopedia de Final Fantasy en castellano) y me dijo que lo veía algo más complejo que PSP pero que le iba a echar un ojo. Apenas una hora después recibí el siguiente mensaje:

Sky, no solo había conseguido desenmarañar la tabla de textos, sino que encima había conseguido hacer el viaje completo de ida y vuelta, es decir, extraer y reinsertar texto. Fue entonces cuando le comenté mi inquietud sobre Enkido. Seikon había dibujado un mapa y se lo hice llegar a Sky, quien comenzó a construir carabelas y se encaminó hacia el nuevo mundo. Nos pusimos manos a la obra a buscar la referencia a Enkido, pero no encontramos en el cuarto CD de Final Fantasy IX ninguna referencia. Entonces le dije que buscase directamente el texto que sí sabíamos que aparecía justo antes de la pantalla sin texto: «hay algo escrito» y bingo, allí estaba el texto para nuestra sorpresa mayúscula.

Aunque la sorpresa fue aún más grande cuando vimos que Enkido, el hermano de Gilgamesh en esta entrega para los angloparlantes se llamaba Arturo para nuestra versión en castellano (al igualo que en italiano). Esto nos hizo pensar que tal vez la referencia fuese exclusiva de la versión inglesa y no de la japonesa. Esto es algo que desvelaremos al final de la entrada del blog, ya que cuando empezamos a escribir el artículo, aún no estaba claro. Hacer llegar a todos los fans de la saga Final Fantasy el texto perdido para mi era suficiente orgullo, pero Sky quería ir más allá y arreglar el bug para poder verlo en la versión española. Teníamos dos posibles formas de actuar, o bien cogíamos el texto de la versión española y lo insertábamos en la ventana de otra versión PAL, o bien, extraer la ventana de otra versión PAL y jugar con los punteros y opciones de ventana para hacer que se muestre. Afortunadamente, en mi haber cuento con una versión PAL UK gracias a mi afán coleccionista. Inserté el CD 4 raudo y gracias a un editor hexadecimal, extraje la zona binaria que Sky calculó que debía modificar. Ahora venía un problema insalvable: posicionarnos antes de 12 horas en el Lugar de los Recuerdos para ver el famoso texto. Intenté localizar a Seikon para conseguir su partida de PSP de Final Fantasy IX, pero con tan mala suerte que tenía el móvil sin batería. Teníamos en nuestro poder una partida guardada de 35 horas, así que Sky, con emulador de PSX (ya que esta es la forma más factible de poder acceder a depuración de la memoria) intentó hacer un overflow al reloj para que marcase 00:00:00, pero fue imposible. Tras muchos palos de ciego, decidimos desistir hasta que Seikon apareciese. Esto fue ya al día siguiente.

Seikon se apresuró a mandarme su partida de Final Fantasy IX de PSP, así que tocaba una primera fase de conversión de formato para que Sky pudiese trabajar en el emulador de PSX. Primera en la frente, pese a tener los 2 slots de memoria de la partida de Seikon, solo el fichero correspondiente a la primera memory card estaba accesible, y este correspondía a las primeras partidas del recorrido hasta las 3 horas. Entonces Seikon volvió a aventurarse en Final Fantasy IX para guardar su partida más importante en la primera memory card. La partida seguía sin aparecer, parecía que esto era digno de las revistas Expediente F de Final Fantasy VIII. Pero a la tercera fue la vencida y por fin apareció la partida. Ya estaba lista para que Sky empezase a hacer magia.

Y la magia no tardó en llegar. Voy a dar unos datos muy técnicos que a mi como ingeniero informático ya me suenan a Al Bhed, así que si no entendéis nada es normal. Sky descubrió que las ventanas de texto son referenciadas mediante punteros, dichos punteros se actualizan en bucles (como si esto estuviera programado en openGL). Esto permitía al mago redirigir el texto a la ventana anterior o incluso recuperar un puntero perdido. El primer intento fue un golpe certero. Estábamos cerca del objetivo. Se redirigió el texto que no se mostraba justo a la caja de texto anterior, es decir, a un bocadillo de diálogo. Entonces comparó la ventana en la que debería aparecer el texto en la versión PAL UK y los punteros de la ventana de la versión PAL ESP. Rápidamente llegó a la conclusión de los bytes encargados de marcar el alto y ancho, así como el tipo de ventana (caja de texto de bordes redondeados, bocadillo de diálogo, etc.). Los valores para la caja de texto original en castellano parecían ser demasiado altos en comparación con los anglosajones. Así que, como si de una estrella del blitzbol se tratase, Sky comenzó a jugar con los valores y llegó a varias conclusiones: La ventana en castellano estaba bien programada, pero tenía un problema, y es que el juego tiene un ancho y alto máximos, y si estos se pasan, la ventana no se muestra, es decir, el bug de Excalibur II que hace que no se muestre el texto de Arturo a su hermano Gilgamesh. Con el ancho y alto máximos, el texto se cortaba y no se mostraba completo. Por tanto había que empezar a pensar en sacrificar algún salto de línea doble. Finalmente, después de muchas vueltas, Sky se dio cuenta de que había un salto de línea superfluo al inicio y eliminándolo, entraba todo el texto. Y por fin, este es el resultado, el grandísimo trabajo de Sky programando y la persevarancia de Seikon con sus retos de bajo nivel en toda la saga Final Fantasy. Así por tanto quedan resueltas las dudas que teníamos sobre como se tradujeron en Final Fantasy IX los términos Excalipoor Excalibah y como se llamó finalmente al hermano de Gilgamesh, Arturo.


 

Una imagen vale más que mil palabras, pero un vídeo vale más que mil imágenes, así que vamos a mostrar un vídeo que hemos montado con el antes y el después, para que quede claro como lleva 11 años el bug sobre la mesa y después como se ve tras el arreglo.

Pero aún tenemos un extra. Encontramos un texto que no está referenciado por ningún puntero. Este texto aparecía también en la versión PAL UK, aunque hacían referencias a dos términos distintos. En inglés dicho texto rezaba tal que «Received Excalibur» mientra que en castellano decía «Has obtenido Excalibah». Sky redirigió el texto de la ventana al bocadillo de diálogo para que pudiésemos verlo. Después de esto, también estuvo intentando jugar con la memoria del emulador, para ver si existía dicha espada como arma descartada, pero no ha habido suerte y no es un arma de inventario. Ha sido muy curioso porque durante este proceso, hemos podido ver a Steiner sobre el menú equipado con el famoso martillo como espada, armadura, guantes…

Y para finalizar esta épica historia, un hallazgo de última hora. Pensábamos que la referencia a Enkido podría ser exclusiva de la versión anglosajona. Lo primero que hice fue proponerle a Sky el trozo de código binario correspondiente a la tabla de textos codificada del cuarto CD japonés, que ya que habíamos tocado las versiones PAL UK y española, era un insulto dejar en la estantería la edición más bonita de las tres. Pero nos topamos con el primer escollo, Sky no pudo dar con la forma de entrar. No obstante, yo tenía un as en la manga: convertir modificando la cabecera de la partida guardada de Seikon española a una cabecera japonesa. La segunda en la frente, imposible recuperar la partida. Pero entonces se me encendió la bombilla. Sabemos que Excalibur II es エクスカリバーII en japonés, y sabemos escribir Final Fantasy IX también en japonés, pues vamos a darnos una vuelta por internet. A ver que encontramos. Pues poca cosa. Pero finalmente dimos con la clave, una web nipona parecía tener el vídeo de la Excalibur II, pero no nos dejaba reproducirlo… ¡Nos pedía que nos registrásemos! En peores barcos voladores hemos viajado, así que, tras un tedioso registro este fue el resultado:

Y ahí lo tenemos, resaltado en azul en la primera línea parece que pone ギル, es decir Giru, la forma cariñosa con la que llama a Girugamesshu, y al final, también en azul, podemos leer エンキドゥ, o lo que es lo mismo: Enkidu. Por tanto, la referencia original es el propio Enkidu. Cabe destacar, que nunca antes habíamos recibido a Enkidu en castellano en la saga, así que suponemos que por la referencia a Excalibur, qué mejor que asociarla al rey poseedor de aquella espada en la literatura europea, más reconocible que el compañero de andanzas de un héroe sumerio. Una vez más, chapeau por el equipo de traducción al castellano de la saga Final Fantasy.

Espero que hayáis disfrutado con esta historia, yo la verdad la noche en que vimos todas estas cosas, no cabía en mi gozo, habíamos hecho un poquito de historia en nuestra saga favorita, gracias a gente muy entregada a Final Fantasy. Como última curiosidad, fijaos en la pequeña coincidencia entre los seudónimos de los 2 grandes artífices de esta historia: SkyBladeCloud y Seikon-Shoukougun, el primero lleva el nombre del protagonista de Final Fantasy VII, y el segundo, lleva en japonés (星痕症候群) el nombre de lo que nosotros conocemos como Geostigma en castellano, enlazados por la séptima entrega de la saga, y haciendo historia con la novena. Y nada más, si sentís curiosidad por cómo empezó todo, podéis leer este hilo del foro.

Muchas gracias por leernos.

Sobre Viento

Superfan de Final Fantasy desde hace 20 años. Ingeniero como Cid, estudiante de la historia de Final Fantasy como Mid Previa. Gran devoto de la Tríade Marcial original: Sakaguchi, Uematsu y Amano. Hace unos años tenía la edad del General Leo, ahora tengo la de Reddas y me conservo mejor que él. Pero en unos años tendré la edad de Kefka... ¡Mwa, jajajaja!

¡Mira esto, kupó!

Entrevistamos a Carme Mangiron Traductora de los Final Fantasy VIII-XII

Hoy os traemos una entrevista muy especial, realizada con muchísimo cariño e ilusión a Carme …

Deja un comentario