25 de mayo, [ ν ] – εγλ 2018
Inicio / Reportajes / Final Fantasy y el Señor de los Anillos

Final Fantasy y el Señor de los Anillos

Vamos a hacerle un pequeño guiño a todos los fans de Final Fantasy que también lo sean de la literatura fantástica del señor J.R.R. Tolkien. Vamos a rescatar tres referencias que hace Final Fantasy a El Señor de los Anillos. Concretamente vamos a dar una que puede ser una herencia de una saga intermedia, una referencia propia de una versión en castellano y otra que perdimos en una traducción castellana. ¿Está preparado, señor Sotomonte? Pues vamos a ello.

Mitrilo

Como bien sabéis, la saga Final Fantasy está muy influenciada por la saga de juegos de rol Dragones y Mazmorras. Desde el propio Bahamut hasta las razas que aparecen son una herencia literia tomada prestada del juego de rol. Pues con el mitrilo pasa algo similar, y por tanto, es imposible determinar si la referencia salió de Dragones y Mazmorras o del propio universo de Tolkien.

El Mithril según el Señor de los Anillos es un material grisáceo similar a la plata y muy resistente, ideal para crear armas y corazas. En Dragones y Mazmorras también aparece este material, y como ya dijeron sus creadores, es innegable que se  inspiraron en el mundo fantástico que  Tolkien creó para desrrollar su propio mundo medieval fantástico. De hecho, muchísima nomenclatura tuvio que ser cambiada por problemas de licencia con la organización Tolkien Estate (quien gestiona el patrimonio Tolkien), aunque el término Mithril no está registrado y por eso pudieron mantenerlo.
El nombre original de este material en la saga Final Fantasy es ミスリル (Misuriru), que es el mismo término que se usó en las traducciones japonesas de el Señor de los Anillos para Mithril. En inglés optaron por transformar la primera “i” por una “y” quedando finalmente Mythril. Nosotros en castellano recibimos la traducción Mitrilo que es fonéticamente más similar al término nipón.

Onodrim

Dentro del árbol Iifa, lucharemos contra otro árbol llamado Onodrim (ザ・ソウルケージ Za . Sourukēji o SoulCage en el resto de ediciones). Pues bien, el traductor en castellano de Final Fantasy IX se tomó esta pequeña licencia y tradujo así a este enemigo.
Curiosamente, Onodrim es el nombre élfico para definir a los Ents. Así sin más. Y me parece una muy buena traducción libre del término SoulCage, porque, a mi personalmente me gusta mucho más Onodrim que Soul Cage, Enjaulador de Almas, Cárcel de Armas, o la traducción que le hubiesen querido dar.
Sobre este asunto ya se habló en el foro, concretamente en este hilo.

Bajomonte

Para finalizar, hablaremos de una referencia que perdimos en castellano. Se trata de Bajomonte, el propietario de la caravana del primer Final Fantasy. El nombre de este mercader del desierto, no es otro que Underhill. Curiosamente, Underhill, es un apellido muy común de los hobbits, además de ser el apellido que usó Frodo para no ser reconocido en la posada del Pony Pisador de Bree. En la traducción castellana de el Señor de los Anillos, Underhill fue traducido como Sotomonte, mientras que en el propio juego, el mercader se llamaba Bajomonte.

Actualización: 15/09/2016

Trancos y Montaraz

montaraz-lightning
Aprovechando el 39 aniversario del Silmarillion, vamos a actualizar la entrada con una referencia de Lightning Returns. Es una referencia doble al Señor de los Anillos, porque (y no me cansaré de decirlo) las localizaciones de español de la saga Final Fantasy son de largo las mejores, con la salvedad del primer Final Fantasy traducido al español, que hay que entender el contexto en el que se realizó, siendo la culpa de Squaresoft y no de las traductoras que hicieron lo que buenamente pudieron.

El traje de Lightning montaraz fino, hace referencia a la raza dúnedain, la raza de Aragorn en el Señor de los Anillos. Aragorn es un montaraz del Norte o dúnedain del Norte. Lo curioso viene porque la referencia al Señor de los Anillos es original nipona, pero no hace referencia a la raza de Aragorn, sino a su apodo: Trancos, el nombre original en japonés es ストライダー (Sutoraidā) cuya transcripción es Strider. Strider es el nombre original de Trancos en la lengua en la que fue escrita por Tolkien, el inglés. Así fijaos que bien traída la traducción a nuestro idioma. Seguramente llamar Trancos a un atuendo de Light habría sido un poco tosco, pero montaraz fino queda muy bien, para quitarse el sombrero. Perdimos un guiño con Sotomonte pero hemos ganado uno mejor gracias a esta genialidad. En inglés perdieron la referencia ya que lo nombraron Intruder.

El Anillo de Lucis

A estas alturas, raro es el fan que no haya visto Final Fantasy XV: La Película, o Kingsglaive. Pero para evitar destripes, simplemente comentaremos la clara referencia que hay entre el Anillo de Lucis y el Anillo Único. Si queréis saber más, podéis leerlo en este tema.

anillo-de-lucis

Sobre Viento

Superfan de Final Fantasy desde hace 20 años. Ingeniero como Cid, estudiante de la historia de Final Fantasy como Mid Previa. Gran devoto de la Tríade Marcial original: Sakaguchi, Uematsu y Amano. Hace unos años tenía la edad del General Leo, ahora tengo la de Reddas y me conservo mejor que él. Pero en unos años tendré la edad de Kefka... ¡Mwa, jajajaja!

¡Mira esto, kupó!

30 minutos con Hajime Tabata

El pasado 7 de octubre, fue un día memorable en la historia de La Capital …

Deja un comentario