25 de noviembre, [ ν ] – εγλ 2017
Inicio / Noticias / MOOMLE: Traducción simultánea en Final Fantasy XIII-2

MOOMLE: Traducción simultánea en Final Fantasy XIII-2

Buscando en Famitsu alguna noticia suculenta que llevarnos a la boca, nos hemos topado con una ponencia que hizo Square-Enix en la Game Developers Conference que se está celebrando actualmente en San Francisco sobre el nuevo sistema de localización simultánea. Es decir, las nuevas herramientas de desarrollo que debutaron en Final Fantasy XIII-2.




Tal vez este no sea un tema muy apasionante para los fans de la saga, pero hemos querido hacer un guiño a nuestro gran equipo de traducción que ahora mismo está metido en faena con Final Fantasy IV y Dissidia 012 (ambos títulos de PSP) en su fase de traducción al castellano. Esto además, nos puede ayudar a coger ideas para luego implementar nuestras propias herramientas de traducción.

 

Este paquete de herramientas llamado MOOMLE (muy similar a Moogle, el término japonés y anglosajón con el que se denominan a los moguris, kupó) básicamente lo que hace es trasladar la fase de localización o traducción mucho más cerca del origen del desarrollo que en las últimas fases.

 

Una de las cosas que comentaron en la GDC 2012 los señores Taniyama (programador principal de sonido) y Shibayama (traductor y encargado de localización) era que ha medida que los juegos se hacían más y más complejos y grandes, a más idiomas había que traducir el juego.

 

El método a la antigua usanza era el ideal para el grupo de traductores, es decir, el texto que recibían los traductores era final y no sufría modificaciones, pero esto retrasaba muchísimo las fechas de salida en occidente. En cambio, con los sistemas de hoy día, los textos e incluso las voces podían ir cambiando mientras se desarrollaba, por lo que era vital una coordinación muy muy grande entre el desarrolladores y traductores. Por ello, gracias a MOOMLE, se ha unificado todo en base a eventos y los traductores pueden ver casi en tiempo real, como acabaría en el propio juego, incluso dentro de los propios vídeos.

 

Fijaos la eficiencia de este nuevo sistema, donde se han acortado notablemente los tiempos de salida entre la salida occidental y japonesa (apenas mes y medio). Ya con Final Fantasy XIII, Square-Enix dejó claro que su política de localización iba a ser esa para sus juegos importantes (donde entre Japón y occidente hubo un desfase de 3 meses), y ya en la secuela de la decimotercera entrega mejoraron el sistema, creando MOOMLE. Recordemos, que Final Fantasy XII, el último título de la saga de PlayStation 2 tardó en salir 6 meses en América y casi un año en Europa. Esperemos que Final Fantasy Versus XIII se esté aprovechando ya de estas mejoras, y que no ocurra como con otros juegos simultáneos a Final Fantasy XIII como Dissidia 012 que debe ser, que Square-Enix no consideró importantes para hacer localizaciones simultáneas. Y de Final Fantasy Type-0 ya ni hablamos.

 

Para acabar, comentar que es muy curioso que pese a haber sido una conferencia en Los Ángeles, solo hemos encontrado información en magacines japoneses.

Fuente: famitsu

Sobre Viento

Superfan de Final Fantasy desde hace 20 años. Ingeniero como Cid, estudiante de la historia de Final Fantasy como Mid Previa. Gran devoto de la Tríade Marcial original: Sakaguchi, Uematsu y Amano. Hace unos años tenía la edad del General Leo, ahora tengo la de Reddas y me conservo mejor que él. Pero en unos años tendré la edad de Kefka... ¡Mwa, jajajaja!

¡Mira esto, kupó!

Lightning Returns: Final Fantasy XIII

 Por fin llegó la hora, las 4.30 del 1 de septiembre hora española, Kitase abrió …

Deja un comentario